Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник_2014_9мая.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.28 Mб
Скачать

Сравнительный анализ переводов имен собственных в поэме лорда Байрона «Дон Жуан»

Филатова Антонина

ГОУ 606, 10 «А» класс

Руководитель: Голец Наталья Николаевна

  • Тема работы и ее актуальность:

The theme of my work is the comparative analysis of the translations of proper names in Don Juan by Byron. My research can be useful for everyone who studies English as the some peculiarities of the language are analyzed and also to people who are interested in literature as the work gives evidence that translation is a difficult task and sometimes the initial ideas of the author can be lost or misinterpreted.

  • Цели, задачи и методы исследования:

The proper names were chosen as the main subject, as, to my mind, they represent brightly the peculiarities of the original language. The canto 13 describes Juan’s trip to noblemen’s castle and the author gives some special names to guests of the abbey which show the reader their characters and vices. These names are very special and contain wordplays that is why it not easy to translate the canto without losing the author’s originality and irony and such translation requires special skills and mastership. The task set in my work was first to analyze the original poem, making my own translation of some particular words and phrases with the help of both monolingual and bilingual dictionaries try to understand what meant the author and then to compare the versions of translation regarding to their accuracy, rhyme, and how well they recreate the spirit of Byron’s poem – its lightness, liveliness, sense of humor and to decide finally which one is the most successful in general. The analyzed translations were made by Georgy Shengeli and Tatiana Gnedich. The first translation was the initial one and Byron’s Don Juan had been published in Shengeli’s version till 1959, when Gnedich translation appeared. It is considered the best among all present versions and nowadays you will find it on the shelves of bookshops if you want to read about life and adventures of a famous Spanish hero Don Juan.

  • Основные выводы:

В ходе исследования были рассмотрены стихи 79,84,85 из песни 13 «Дон Жуана» Байрона в двух переводах. Первый из них, выполненный русским поэтом, переводчиком и критиком Георгием Шенгели, и изданный в 1947 году тиражом 55000, публиковался до появления второго перевода работы поэтессы и переводчицы Татьяны Гнедич в 1959 году. На данный момент «Дон Жуан» в России публикуются именно в переводе Гнедич.

Можно сделать вывод, что своей основной целью Шенгели ставил дословность перевода. Строки его перевода были удлинены для того, чтобы в них могло уложиться байроновское содержание. Тем не менее, проанализировав оригинал, мы убеждаемся в том, что работа Шенгели бывает не только точной и дословной, но и буквальной. Довольно часто буквальный перевод не передает смысл оригинала во всей полноте, как может показаться, а напротив, искажает его. Происходит это из-за того, что текст оригинала отражает особенности языка – игру слов, устойчивые выражения, речевые клише, которые невозможно перевести буквально. Следствием буквальности Шенгели являются неверные, подчас абсурдные фразы. Еще одна серьезная проблема этого перевода – это его размерность. Шестистопность делает строку тяжеловесной, трудночитаемой, перегруженной. И, наконец, несмотря на пресловутое стремление к точности, Георгий Шенгели бывает небрежен – он допускает грамматические ошибки, вставляет конструкции, отсутствующие в оригинале, неверно интерпретирует Байрона, все это, по большей части, конечно же, в угоду рифме и ритму.

Вариант же Татьяны Гнедич, напротив укорочен, многое в нем опущено, изменено, что проводит к потерям, неизбежным при попытке уместить английский стих в русский, для которого характерны более длинные слова. Но, несмотря на это, переводчице удается сохранить, пожалуй, самое важное – живость, блестящий юмор и легость байроновского текста. Прочитав ее перевод, никто не станет спорить, что он звучит непринужденно и естественно по-русски.

В заключение можно сказать, что художественный перевод – работа отнюдь не легкая, и каждый из рассмотренных вариантов обладает своими достоинствами и недостатками в силу индивидуального подхода и восприятия переводчиков. Проанализировав эти варианты, я присоединяюсь к общему, на мой взгляд, объективному мнению о том, что перевод Татьяны Григорьевны Гнедич лучший из всех ныне существующих.