Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник_2014_9мая.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.28 Mб
Скачать

Сравнение переводов сонетов Шекспира

Николай Козловский

НОУ «Школа им. А.М. Горчакова», 8 класс

Руководитель: Кузьмин Александр Владимирович

Работа посвящена сравнительному анализу переводов сонетов У. Шекспира.

Цель работы – выявить правила и закономерности, которым должен следовать переводчик сонетов Шекспира.

В задачи работы входило проанализировать способы передачи переводчиками авторского замысла на разных уровнях: звуковой строй, рифма, лексика, фонетика, грамматика, синтаксис, стилистика общее настроение создаваемое сонетом и после оценить, насколько близок перевод оригинальному тексту. И на основе проведенного анализа придумать свой вариант перевода.

Актуальность работы определяется личной потребностью автора разобраться и понять, в чем заключается неповторимость сонетов Шекспира.

Основным методом работы стал структурный анализ текстов оригинала и переводов: сравнение шло по уровням – от фонетики к восприятию текста.

Содержание работы

В первой части проведен анализ переводов шестого сонета Игоря Фрадкина, Самуила Маршака и Веры Якушкиной.

На звуковом уровне рассматривалась передача аллитерации в первом стихе сонета:

Then let not winter's ragged hand deface

In thee thy summer ere thou be distilled…

Только Фрадкин и Маршак передают противопоставление на уровне аллитерации: Не дай зиме суровою рукой (Фрадкин): противопоставлены звонкий [з’] и глухой [с]; Смотри же, [ш]тобы жесткая рука (Маршак): противопоставлены звонкий [ж] и глухой [ш].

На уровне рифмы сопоставлялись переводы рифмующихся у Шекспира слов deface и place, противопоставленных по линии разрушение – сохранение:

Then let not winter's ragged hand deface

In thee thy summer ere thou be distilled:

Make sweet some vial; treasure thou some place

Данная антитеза передана Фрадкиным и Якушкиной: первый рифмует «суровую рукою» с «красою»; вторая «зиме неумолимой» с «дух неугасимый», кроме того, эта антитеза подкрепляется еще одной такой же смысловой антитезой созданной словами «сгубить» и «сохранить».

Анализ лексики продемонстрировал, что все переводчики передали ключевые слова, несущие в себе ведущую идею текста: deface и place, winter и summer, death и live.

На грамматическом уровне проанализирована передача категории наклонения. Сонет начинается и заканчивается глаголами в форме повелительного наклонения, играющими роль призыва к Другу:

Then let not winter's ragged hand deface… <…> Be not self-willed…

Эта модель сохранена только в переводе Фрадкина:

Не дай Зиме суровою рукою… <…> красу губить не смей…

На уровне стилистики была проанализирована передача тропов: эпитетов и метафор.

Шекспир использовал всего один оценочный эпитет. Его сонет не описателен, не лиричен, а скорее категоричен и поучителен. Основная цель текста – призыв к другу, и этот призыв не должен раствориться в риторической пестроте, создаваемой эпитетами. Видимо, поэтому Шекспир и ограничился лишь одним эпитетом, создающим страшный образ смерти.

Данную закономерность сонета Шекспира передал только Фрадкин, который использовал только два эпитета в начале («суровую», «свежий»). Якушкина использовала четыре эпитета («неумолимой», «июльское», «неугасимый», «счастья обретения»). А Маршак – шесть («жесткая», «седой», «драгоценный», «законный», «с лихвой обильной», «покоренной»).

Выводы по первой части

Все переводы выполнены профессионально. Однако, на наш взгляд, Фрадкин точнее всех передал все замыслы Шекспира: игру со звуками, рифма, лексико-грамматические и стилистические средства выразительности, настойчивый призыв и т.д.

Наиболее заметное расхождение с оригиналом наблюдается в переводе Маршака: он не передал противостояние борьбы смерти и жизни (созданное с помощью слов deface «обезобразить» и place «место») и, как и Якушкина, не передал настойчивый призыв автора (см. выше).

Заключение

На основании проведенного анализа нами сформулировано несколько рекомендаций переводчикам поэзии.

  1. Изучить звуковой рисунок стихотворения (аллитерации, ассонансы, рифмующие слова особенно, которые имеют скрытый смысл), выделите закономерности и постарайтесь их передать в своем переводе. Разумеется, можно производить оправданные замены.

  2. Вычленить и сохранить или заменить ключевые слова.

  3. Постараться передать грамматические закономерность, которые могут нести смысловую нагрузку (напр., противопоставление времен или использование разных наклонений).

  4. Особое внимание уделить передаче семантически важных средств художественной выразительности: антитезам, эпитетам, метафорам, аллегориям и др.

  5. И самое важное – передать общее настроение.