Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Рекомендації до практики.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
129.02 Кб
Скачать

Теми рефератів

  1. Мовні прояви особистості перекладу у тексті перекладу.

  2. Фонові знання та імпліцитна інформація у роботі перекладача.

  3. Прийом антонімічного перекладу

  4. Права перекладачів: світовий досвід.

  5. Особливості роботи перекладачів у міжнародних організаціях.

  6. Явище білінгвізму та його використання у перекладі.

  7. Специфіка перекладу ідіоматичної лексики.

  8. Особливості перекладу молодіжного сленгу.

  9. Труднощі перекладу назв і заголовків.

  10. Передача емоційної інформації у перекладі.

  11. Психологічні проблеми синхронного перекладу.

  12. Проблема передачі власних імен та прізвиськ при перекладі.

  13. Переклад відхилень від літературної мови (діалектизмів, жаргонізмів та професіоналізмів).

  14. Відтворення в українському перекладі явища конверсії англійських частин мов.

  15. Англійські метафоричні одиниці та їхні українські відповідники.

  16. Сучасні англійські неологізми, їхні структурно-семантичні характеристики та засоби перекладу українською мовою.

  17. Переклад як форма літературних взаємин.

  18. Типи словників та техніка роботи з ними.

  19. Питання етапів перекладацького процесу і його чинники.

  20. Денотативний, конотативний та дискурсивно-прагматичний аспекти перекладу.

  21. Види екстралінгвістичної інформації та способи її відображення у перекладі.

  22. Основні типи лексико-граматичних перетворень у перекладі.

  23. Втрати і компенсації змісту та стилю при перекладі.

  24. Питання критеріїв оцінки якості перекладу.

  25. «Безеквівалентна лексика» та способи її передачі при перекладі.

  26. Експресивне вживання термінів та їхнє відтворення при перекладі.

  27. Передача модальності у перекладі.

  28. Види та способи науково-технічного перекладу.

  29. Інтернаціоналізм у фахових мовах

  30. Терміни-композити та їхнє відтворення у мові реціпієта.

  31. Структурні особливості багатокомпонентних термінів та їхній переклад українською мовою.

  32. Англійські запозичення у німецькій економічній термінології та проблеми перекладу.

  33. Проблема «хибних друзів перекладача» у сучасному перекладознавстві.

  34. Аспекти передачі власних назв та імен при перекладі.

  35. Абревіатури у фаховій термінології та труднощі перекладу.

  36. Скорочення у суспільно-політичних текстах та їх передача при перекладі.

  37. Лексико-граматичні особливості економічних та засоби їх передачі при перекладі.

  38. Експресивність фразеологічних одиниць та їх передачі при перекладі.

  39. Особливості перекладу французьких детермінативів.

  40. Неологізми у сучасній французькій мові та специфіка їх перекладу.

  41. Явище інверсії в українській мові та їх передачі при перекладі та засоби їх перекладу на французьку.

  42. Явище префіксації у французькій мові та основні труднощі його перекладу.

  43. Особливості перекладу рекламних текстів.

  44. Роль інтернет - джерел у роботі перекладача.

  45. Французька академія та її роль у розвитку сучасної французької мови.

  46. Роль французьких граматистів у розвитку сучасної французької мови.

  47. Ділове листування: особливості перекладу на українську мову.

  48. Особливості перекладу фразеологізмів у французькій пресі.

  49. Прагматичний аспект перекладу економічних текстів.

  50. Особливості перекладу документів у галузі зовнішньої торгівлі.

Список рекомендованої літератури

Англійська мова

Німецька мова

Список словників

Англійська мова

Німецька мова

Додаток 1.

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ

ДЕРЖАВНИЙ ВИЩИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД

«УЖГОРОДСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИСТЕТ»

ФАКУЛЬТЕТ МІЖНАРОДНОГО БІЗНЕСУ ТА МЕНЕДЖМЕНТУ/

ФАКУЛЬТЕТ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПРАВА ІПРАВОЗНАВСТВА

КАФЕДРА ПРИКЛАДНОЇ ЛІНГВІТИКИ

Здано на кафедру прикладної лінгвістики

«__»_________________20__р.

ЗВІТ

Про проходження перекладацької практики

З/назва мови/МОВИ

Виконала:

Студентка III курсу

/ПІП/

Керівник практики:

/ПІП/

Захищено

з оцінкою:_________

«__»______________20__р.

Ужгород – 20__

Додаток 2.

ЗМІСТ

1. Тривалість та послідовність практики …………………………………….ст.

2. Загальна характеристика місця проходження практики

3. Опис виконаних робіт

4. Висновки та пропозиції

Додаток 1. Переклад тексту з іноземної мови на українську

Додаток 2. Реферат

Додаток 3.

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ

ДЕРЖАВНИЙ ВИЩИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД

«УЖГОРОДСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИСТЕТ»

ФАКУЛЬТЕТ МІЖНАРОДНОГО БІЗНЕСУ ТА МЕНЕДЖМЕНТУ/

КАФЕДРА ПРИКЛАДНОЇ ЛІНГВІТИКИ

Здано на кафедру прикладної лінгвістики

«__»_________________20__р.

РЕФЕРАТ

«ТИПИ СЛОВНИКІВ ТА ТЕХНІКА РОБОТИ З НИМИ»

Виконала:

Студентка III курсу /ПІП/

Керівник практики:

/ПІП/

Захищено

з оцінкою:_________

«__»______________20__р.

Ужгород – 20__

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE,

YOUTH AND SPORT OF UKRAINE

STATE HIGER EDUCATIONAL ESTABLISHMENT

«UZHHOROD NATIONAL UNIVERSITY»

INTERNATIONAL BUSINESS AND MANAGEMENT FACULTY

DEPARTMENT OF APPLIED LINGUISTICS

/NAME/

(day-time department)

/TOPIC/

Uzhhorod – 20__

MINISTERIUM FÜR WISSENSCHAFT UND BILDUNG,

JUGEND UND SPORT DER UKRAINE

STAATLICHE HOCHSCHULE

NATIONALE UNIVERSITÄT USHHOROD

FAKULTÄT FÜR INTERNATIONALE BEZIEHUNGEN

LEHRSTUHL FÜR THEORIE UND PRAXIS DER ÜBERSETZUNG

/NAME/

(Direktstudium)

/THEMA/

Ushhorod – 20__

Додаток 4.