
- •Мета практики
- •Завдання практики
- •Зміст перекладацької практики
- •Організація та проведення практики
- •Тривалість та послідовність практики
- •Опис виконаних завдань. Анотація зібраного матеріалу
- •Облік і оцінка роботи студентів під час перекладацької практики
- •Вимоги до оформлення звітної документації студентів
- •Вимоги до оформлення перекладів та реферату
- •Критерії оцінювання матеріалів практики
- •Рекомендації до написання реферату з курсу «теорія та практика перекладу»
- •Структура реферату
- •Теми рефератів
- •Приклади оформлення бібліографічного опису
Теми рефератів
Мовні прояви особистості перекладу у тексті перекладу.
Фонові знання та імпліцитна інформація у роботі перекладача.
Прийом антонімічного перекладу
Права перекладачів: світовий досвід.
Особливості роботи перекладачів у міжнародних організаціях.
Явище білінгвізму та його використання у перекладі.
Специфіка перекладу ідіоматичної лексики.
Особливості перекладу молодіжного сленгу.
Труднощі перекладу назв і заголовків.
Передача емоційної інформації у перекладі.
Психологічні проблеми синхронного перекладу.
Проблема передачі власних імен та прізвиськ при перекладі.
Переклад відхилень від літературної мови (діалектизмів, жаргонізмів та професіоналізмів).
Відтворення в українському перекладі явища конверсії англійських частин мов.
Англійські метафоричні одиниці та їхні українські відповідники.
Сучасні англійські неологізми, їхні структурно-семантичні характеристики та засоби перекладу українською мовою.
Переклад як форма літературних взаємин.
Типи словників та техніка роботи з ними.
Питання етапів перекладацького процесу і його чинники.
Денотативний, конотативний та дискурсивно-прагматичний аспекти перекладу.
Види екстралінгвістичної інформації та способи її відображення у перекладі.
Основні типи лексико-граматичних перетворень у перекладі.
Втрати і компенсації змісту та стилю при перекладі.
Питання критеріїв оцінки якості перекладу.
«Безеквівалентна лексика» та способи її передачі при перекладі.
Експресивне вживання термінів та їхнє відтворення при перекладі.
Передача модальності у перекладі.
Види та способи науково-технічного перекладу.
Інтернаціоналізм у фахових мовах
Терміни-композити та їхнє відтворення у мові реціпієта.
Структурні особливості багатокомпонентних термінів та їхній переклад українською мовою.
Англійські запозичення у німецькій економічній термінології та проблеми перекладу.
Проблема «хибних друзів перекладача» у сучасному перекладознавстві.
Аспекти передачі власних назв та імен при перекладі.
Абревіатури у фаховій термінології та труднощі перекладу.
Скорочення у суспільно-політичних текстах та їх передача при перекладі.
Лексико-граматичні особливості економічних та засоби їх передачі при перекладі.
Експресивність фразеологічних одиниць та їх передачі при перекладі.
Особливості перекладу французьких детермінативів.
Неологізми у сучасній французькій мові та специфіка їх перекладу.
Явище інверсії в українській мові та їх передачі при перекладі та засоби їх перекладу на французьку.
Явище префіксації у французькій мові та основні труднощі його перекладу.
Особливості перекладу рекламних текстів.
Роль інтернет - джерел у роботі перекладача.
Французька академія та її роль у розвитку сучасної французької мови.
Роль французьких граматистів у розвитку сучасної французької мови.
Ділове листування: особливості перекладу на українську мову.
Особливості перекладу фразеологізмів у французькій пресі.
Прагматичний аспект перекладу економічних текстів.
Особливості перекладу документів у галузі зовнішньої торгівлі.
Список рекомендованої літератури
Англійська мова
Німецька мова
Список словників
Англійська мова
Німецька мова
Додаток 1.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ
ДЕРЖАВНИЙ ВИЩИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД
«УЖГОРОДСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИСТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ МІЖНАРОДНОГО БІЗНЕСУ ТА МЕНЕДЖМЕНТУ/
ФАКУЛЬТЕТ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПРАВА ІПРАВОЗНАВСТВА
КАФЕДРА ПРИКЛАДНОЇ ЛІНГВІТИКИ
Здано на кафедру прикладної лінгвістики
«__»_________________20__р.
ЗВІТ
Про проходження перекладацької практики
З/назва мови/МОВИ
Виконала:
Студентка III курсу
/ПІП/
Керівник практики:
/ПІП/
Захищено
з оцінкою:_________
«__»______________20__р.
Ужгород – 20__
Додаток 2.
ЗМІСТ
1. Тривалість та послідовність практики …………………………………….ст.
2. Загальна характеристика місця проходження практики
3. Опис виконаних робіт
4. Висновки та пропозиції
Додаток 1. Переклад тексту з іноземної мови на українську
Додаток 2. Реферат
Додаток 3.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ
ДЕРЖАВНИЙ ВИЩИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД
«УЖГОРОДСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИСТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ МІЖНАРОДНОГО БІЗНЕСУ ТА МЕНЕДЖМЕНТУ/
КАФЕДРА ПРИКЛАДНОЇ ЛІНГВІТИКИ
Здано на кафедру прикладної лінгвістики
«__»_________________20__р.
РЕФЕРАТ
«ТИПИ СЛОВНИКІВ ТА ТЕХНІКА РОБОТИ З НИМИ»
Виконала:
Студентка III курсу /ПІП/
Керівник практики:
/ПІП/
Захищено
з оцінкою:_________
«__»______________20__р.
Ужгород – 20__
MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE,
YOUTH AND SPORT OF UKRAINE
STATE HIGER EDUCATIONAL ESTABLISHMENT
«UZHHOROD NATIONAL UNIVERSITY»
INTERNATIONAL BUSINESS AND MANAGEMENT FACULTY
DEPARTMENT OF APPLIED LINGUISTICS
/NAME/
(day-time department)
/TOPIC/
Uzhhorod – 20__
MINISTERIUM FÜR WISSENSCHAFT UND BILDUNG,
JUGEND UND SPORT DER UKRAINE
STAATLICHE HOCHSCHULE
NATIONALE UNIVERSITÄT USHHOROD
FAKULTÄT FÜR INTERNATIONALE BEZIEHUNGEN
LEHRSTUHL FÜR THEORIE UND PRAXIS DER ÜBERSETZUNG
/NAME/
(Direktstudium)
/THEMA/
Ushhorod – 20__
Додаток 4.