
- •Мета практики
- •Завдання практики
- •Зміст перекладацької практики
- •Організація та проведення практики
- •Тривалість та послідовність практики
- •Опис виконаних завдань. Анотація зібраного матеріалу
- •Облік і оцінка роботи студентів під час перекладацької практики
- •Вимоги до оформлення звітної документації студентів
- •Вимоги до оформлення перекладів та реферату
- •Критерії оцінювання матеріалів практики
- •Рекомендації до написання реферату з курсу «теорія та практика перекладу»
- •Структура реферату
- •Теми рефератів
- •Приклади оформлення бібліографічного опису
Тривалість та послідовність практики
Згідно навчального плану навчально-перекладацька практика проводиться протягом трьох (двох – заочне відділення) тижнів у наступній послідовності:
Проведення настановчого інструктажу на факультеті;
Ознайомлення з наявною літературою у відділі іноземної літератури наукової бібліотеки УжНУ;
Самостійний переклад матеріалів практики;
Робота в установах та організаціях, у відділі зовнішніх зв’язків УжНУ з письмового та усного перекладу ділових листів та документації;
Захист перекладацької практики.
Опис виконаних завдань. Анотація зібраного матеріалу
Студенти протягом практики повинні докладно описати усі завдання, які вони виконували, а також зробити анотації зібраного матеріалу (дати характеристику літературі, що перекладалась) та опис використаних словників.
Облік і оцінка роботи студентів під час перекладацької практики
Під час практики студенти ведуть щоденник, в яких обліковують виконану роботу, передбачені програмою практики. Матеріали щоденника використовуються для складання звіту про проходження практики.
Керівник перекладацької практики веде консультативну роботу зі студентами протягом всього періоду практики, контролює обсяг та терміни виконання завдань.
Підсумки навчально-перекладацької практики підводяться на засіданні кафедри теорії та практики перекладу, а також на студентській конференції.
Завершальним етапом є перекладацької практики є захист.
Вимоги до оформлення звітної документації студентів
Надані на перевірку керівнику практики матеріали повинні складатись з:
Щоденника практики,заповненого студентом, з висновком керівника практики про роботу студента із запропонованою оцінкою.
Звіту про проходження навчально-перекладацької практики, який складається з таких розділів:
Титульна сторінка (зразок – див. Додаток 1);
Зміст (зразок – див. Додаток 2);
Тривалість та послідовність проходження практики;
Загальна характеристика місця проходження практики;
Опис виконаних робіт, перелік і коротка анотація зібраного матеріалу;
Власні висновки та пропозиції щодо проходження навчально-перекладацької практики;
Додатки:
Переклад тексту з іноземної мови на українську ( 20 сторінок)
Реферат з наукових питань теорії та практики перекладу (12 сторінок).
Вимоги до оформлення перекладів та реферату
Формат: А4
Кількість сторінок: реферат 12 (з них 10 ст. основного тексту);
переклад з іноземної мови на українську – 10 сторінок
Шрифт: Times New Roman
Інтервал між рядками: 1,5
Поля: ліве – 2,5; праве, зверху, знизу – 2.
Нумерація сторінок: знизу справа
Посилання: у тексті у квадратних дужках за номером джерела зі списку використаної літератури, складеного за алфавітом.
Критерії оцінювання матеріалів практики
-
Вид роботи
Сума балів
Переклад тексту з іноземної на українську мову
50 балів
Реферат
40 балів
Звіт та щоденник проходження практики
10 балів
Загальна сума балів
100