
- •Мета практики
- •Завдання практики
- •Зміст перекладацької практики
- •Організація та проведення практики
- •Тривалість та послідовність практики
- •Опис виконаних завдань. Анотація зібраного матеріалу
- •Облік і оцінка роботи студентів під час перекладацької практики
- •Вимоги до оформлення звітної документації студентів
- •Вимоги до оформлення перекладів та реферату
- •Критерії оцінювання матеріалів практики
- •Рекомендації до написання реферату з курсу «теорія та практика перекладу»
- •Структура реферату
- •Теми рефератів
- •Приклади оформлення бібліографічного опису
ДЕРЖАВНИЙ ВИЩИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД
«УЖГОРОДСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ»
Інститут економіки та міжнародних відносин
Факультет міжнародного бізнесу та менеджменту
Кафедра прикладної лінгвістики
МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ
З ПРОХОДЖЕННЯ НАВЧАЛЬНО-ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ПРАКТИКИ
для студентів ІІІ курсу денної та заочної форми навчання
Спеціальність: 6.030206 «Міжнародний бізнес»
Спеціальність: «Міжнародний право»
Спеціалізація: фахівець з міжнародного бізнесу та менеджменту
Спеціалізація: фахівець з
Ужгород – 2014 рік
Укладачі:
Андрусь Андріана Федорівна – кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри прикладної лінгвістики факультету міжнародного бізнесу та менеджменту ДВНЗ «УжНУ»;
Томенчук Мар’яна Василівна – кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри прикладної лінгвістики факультету міжнародного бізнесу та менеджменту ДВНЗ «УжНУ»;
Янкович Рената Яношівна – викладач кафедри прикладної лінгвістики факультету міжнародного бізнесу та менеджменту ДВНЗ «УжНУ»;
Рецензети:
Полюжин Михайло Михайлович – доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри прикладної лінгвістики факультету міжнародного бізнесу та менеджменту ДВНЗ «УжНУ»;
Врабель Томаш Томашович – кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри прикладної лінгвістики факультету міжнародного бізнесу та менеджменту ДВНЗ «УжНУ»;
Затверджено та рекомендовано до друку на засіданні кафедри прикладної лінгвістики Ужгородського національного університету протокол № 6 від 20 лютого 2014 року.
ЗМІСТ
Вступ……………………………………………………………………………….4
Мета,завдання та зміст практики………………………………………………..5
Організація та проведення практики…………………………………………….5
Тривалість та послідовність практики…………………………………………6
Опис виконаних завдань. Анотація зібраного матеріалу………………………6
Облік і оцінка роботи студентів………………………………………………….6
Вимоги до оформлення звітної документації…………………………………...7
Вимоги до оформлення перекладів та реферату………………………………..7
Критерії оцінювання матеріалів практики………………………………………8
Рекомендації до написання реферату……………………………………………8
Теми рефератів…………………………………………………………………...10
Список рекомендованої літератури ……..…………………………………..14
Список словників………………………………………………………………...16
Додаток 1…………………………………………………………………………19
Додаток 2…………………………………………………………………………20
Додаток 3…………………………………………………………………………21
Додаток 4…………………………………………………………………………25
ВСТУП
Методичні рекомендації розроблені для студентів III курсу факультетів міжнародного бізнесу та менеджменту та міжнародного права, які у відповідності до навчального плану проходять перекладацьку практику. Перекладацька практика студентів є невід’ємною частиною підготовки висококваліфікованих перекладачів-міжнародників, фахівців з міжнародного права та міжнародного бізнесу.
Основним завданням методичних рекомендацій є допомога студентам у розумінні суті перекладацької практики та оформленні відповідної документації.
Матеріали складені згідно з вимогами оформлення науково-дослідної роботи та вміщують загальний опис проходження практики, зразки оформлення, перелік тем для рефератів, критерії оцінювання роботи та список рекомендованої літератури.
Мета практики
Мета перекладацької практики – поглиблення теоретичних знань студентів та набуття практичних навичок перекладача з іноземних мов.
Під час проходження практики студенти мають можливість поглибити набуті фахові знання, збагатити обсяг лексики іноземної мови, що сприятиме формуванню іншомовної комунікативної компетенції в сфері професійного спілкування. Для розвитку навичок практичного володіння іноземною мовою в обсязі тематики, що обумовлена професійними потребами та оволодінням новітньою фаховою інформацією, передбачена робота з іноземними джерелами та електронними ресурсами іноземною мовою.
Завдання практики
До завдань перекладацької практики студентів спеціальності «Міжнародний бізнес» та «Міжнародне право» які паралельно готуються за програмою на перекладачів з іноземної мови входить:
Поглиблення і закріплення знань, одержаних студентами протягом трьох років навчання в університеті, з метою всебічного використання їх у процесі перекладацької діяльності;
Оволодіння навичками усного та письмового перекладу фахової літератури з іноземної мови на рідну та з рідної на іноземну;
Підготовка студентів до усного спілкування іноземною мовою та вільного перекладу у рамках ділової зустрічі;
Розвиток у студентів любові до перекладацької професії, прагнення до всебічного вивчення іноземних мов з метою підготовки до творчого вирішення завдань професії перекладача.
Зміст перекладацької практики
Зміст перекладацької практики студентів перекладачів-міжнародників повинен охоплювати такі види діяльності:
Роботі з діловими паперами у різних установах, діяльність яких пов’язана з зовнішньо - економічною діяльністю;
Опрацювання (перекладу) фахової літератури,в тому числі економічного та юридичного характеру;
Факультативно – усе спілкування з іноземцями, які займаються зовнішньо – економічною діяльністю.
Організація та проведення практики
Види і терміни практики визначаються навчальними планами, а зміст практики – програмами, затвердженими згідно з Положенням про виробничу практику студентів вищих навчальних закладів України.
Перед початком перекладацької практики кафедра теорії і практики перекладу проводить інструктаж,на якому студентам роз’яснюють порядок проходження перекладацької практики, її зміст та завдання.
У відділі іноземної літератури наукової бібліотеки УжНУ студентів ознайомлюють з наявним фондом іноземної літератури на економічну та зовнішньо – економічну тематику та словниками даного профілю.
Викладачі кафедри курують перекладацькою практикою студентів факультету міжнародного бізнесу та менеджменту, факультету європейського права і правознавства на базі Управління з питань зовнішньоекономічних зв’язків європейської інтеграції та транскордонного співробітництва ОДА і представництва МЗС України в Ужгороді, Регіонального координаційного центру організації безпеки та співробітництва в Європі, Торгово – промислової палати, Регіональної митниці, Відділу інвестиційної зовнішньоекономічної діяльності та туризму Ужгородської Міської Ради, Інституту державного управління та регіонального розвитку при УжНУ, відділу зовнішніх зв’язків УжНУ, відділу літератури іноземних мов наукової бібліотеки УжНУ, організацій, спільних підприємств, агенцій тощо.
У різних державних та комерційних установах, туристичних та торгових фірмах студенти мають змогу робити переклади ділових листів та документації, пов’заної з зовнішньо – економічною діяльністю.