Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
22-30.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
81.63 Кб
Скачать

Verballhornung

Bei Verballhornungen bilden sich neue Worte durch bewusste Verzerrung. Beispiel: "Nervenkostüm" statt "Nervensystem", "nichtsdestotrotz" statt "nichtsdestoweniger".

Beispiele

  • BlogVlog, abgeleitet von web-log bzw. video-log (engl. für Internet-/Video-Tagebuch) – häufig aktualisierte Homepage im Internet

  • Eierschalensollbruchstellenverursacher (Produkt zum Öffnen gekochter Eier)

  • Folksonomy, kollaborative Praxis und (Selbst-)Organisationsform von Menschen (etwa in der Arbeit von Wikipedia)

  • Islamophobie

  • Menschenmaterial

28. Transformationen

Die meist verbreitende Transformationsart bei der Übersetzung der Beipackzettel zur Arzneimittel sind lexkalisch – grammatischen Transformationen. Dazu gehören:             - Ersetzungen. Diese Transformationsart ist meist verwendend. Meistens ersetzt man deutsches Passiv durch Aktiv ins Ukrainische, z.B. durch unpersönliche Verben. Sehr häufig verwendet man bei der Übersetzung des deutschen Passivs ins Ukrainische auch die nichtverbale Konstruktionen, z.B. Substantiv mit Präposition oder einfach Substantiv. Die Konstruktionen mit modaler Bedeutung sein+ zu+ Infinitivwerden ins Ukrainisch durch einfache Sätze mit selbständiger Bedeutung der Bedienung ersetzt. Sehr oft ersetzt man auch die komplexen Substantiv und – Adjektivkomposita durch Konstruktionen mit Substantiv in Genetiv, Substantiv mit Präposition , Substantiv mit Adjektiv; durch andere Redeteile oder unpersönliche Sätze mit Bedeutung der Möglichkeit oder Unmöglichkeit.#     

    - Beschreibende und antonymische Übersetzung. Mit Hilfe der beschreibenden Übersetzung werden die komplexen Substantiv und – Adjektivkomposita übersetzt, für deren man keine Entsprechung finden kann und die man mittels der Ersetzungen nicht wiedergeben kann. Die antonymische Übersetzung verwendet man, um die Abweichungen der lexikalisch – grammatischen Verbindungen zu vermeiden.             - Konkretisierung und Generalisierung ist auch eine sehr häufig verwendende Transformationsart. Diese Transformation verwendet man, wenn bei der Übersetzung der Beipackzettel aus dem Deutschen ins Ukrainische die Bedeutung für einigen Wörter und Wortverbindungen verbreitet oder verengert wird, um  die wichtige Momente zu unterstreichen und die nicht so wichtige Momente zu verallgemeinern.             - Ergänzung und Auslassung. Diese Transformationen werden fast in jedem Satz verwendet. So, bei der Übersetzung ins Ukrainische werden nur erste Wörter im Satz erhalten, alle überflüssigen  Einzelheiten werden ausgelassen und die wichtigen für die Patienten Informationen, umgekehrt werden hinzugefügt.             - Permutation. Diese Transformationsart wird in der Zielsprache für die Überwindung der Abweichungen in dem Grammatiksystem der beiden Sprachen verwendet. Die Satzfolge der Originalsprache wird durch mehr gewöhnliche Satzfolge ins Ukrainische ersetzt.             Die reinen Transformationen bei der Übersetzung gibt es fast aber nicht. Alle Transformationen tragen den komplexen Charakter. Das bedeutet, dass in einem Satz 2 oder mehr Transformationsarten verwendet werden konnen.             So, die lexikalisch – grammatischen Transformationen helfen sehr bei der Übersetzung der Beipackzettel zur Arzneien, aber sie müssen sehr genau, ohne Fehler erfüllt werden, weil von der richtigen und genauen Übersetzung das Leben des Menschen abhängt. Nur dann ist solche Übersetzung wirklich wert.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]