Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
22-30.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
81.63 Кб
Скачать
  1. Würde-форма

Описательная или würde-форма Konjunktiv II образуется с помощью вспомогательного глагола würden и инфинитива основного глагола (würden+Infinitiv). Так же как и в других составных глагольных конструкциях немецкого языка при спряжении глагола в Konjunktiv II изменяется только вспомогательный глагол. annehnmen — würde annehmen

Лицо

Единственное число

Множественное число

1

ich würde annehmen

wir würden annehmen

2

du würdest annehmen

ihr würdet annehmen

3

er sie würde annehmen es

sie würden annehmen

В предложении глагол würden занимает место основного глагола, а основной глагол в инфинитиве идет в конец предложения. Но в придаточном предложении, в полном соответствии с правилом, регулирующим порядок слов, würden идет в конец, пропуская вперед себя всю структуру предложения.

Как было отмечено выше, würde-форма в современном немецком языке во многих случаях вытеснила глагольную форму Konjunktiv II настоящего времени. Лишь для небольшого количества глаголов, таких как haben, sein, а также модальных глаголов всегда используется глагольная форма Konjunktiv II. Для большинства остальных глаголов возможно использование как глагольной, так и würde-формы Konjunktiv II. В смысловом плане обе эти формы эквивалентны.

Wenn er doch käme! Wenn er doch kommen würde! Если бы он пришел! — Оба варианта полностью равноправны

Для ряда сильных глаголов глагольная форма Konjunktiv II считается устаревшей и поэтому вместо нее в современном языке используется исключительно würde-форма

sterben (stürbe) — würde sterben; tragen (träge) — würde tragen; graben (grübe) — würde graben и др. Например: Ich wünsche mir, er würde sterben! — Я хотел бы, чтобы он умер! Ich wünsche mir, er stürbe! — Звучит очень старомодно, язык времен Гёте.

23. Kohäsion im Satz und im Text.

Когезія слугує зв’язуванню тексту на рівні його поверхових структур, забезпечує зв’язність слів, які ми бачимо й чуємо в тексті, і реалізується на рівні граматичних структур [Beaugrande / Dressler 1981: 3]. Когезія - формально-граматична зв'язність дискурсу.

Засоби забезпечення когезії (узгодження): 1) Сполучувальні слова та словосполучення, займенникові прислівники; 2)Метакомунікативні висловлення. Метакомунікативні одиниці - це репліки, які забезпечують узгоджувальну взаємодію партнерів у процесі інтеракції, а метакомунікація відповідно пов’язана із забезпеченням успішного спілкування у 3 фазах: встановлення, підтримання та розмикання мовленнєвого контакту. Відповідно метакомунікація пов’язана з процедурними або ритуальними діями, які залежно від фази діалогічного дискурсу поділяються на контактовстановлюючі, контактопідтримуючі та контакторозмикаючі. 3)лексичне повторювання (Rekurrenzen) (просте та складне лексичне повторювання, простий та 4)складний парафраз (подібне пояснення. Парафразувати означає описувати змінюючи тільки слова), кореференція, заміна іменників „про-формами“, тощо; 5)засоби граматичної когезії (узгодження часових форм дієслова, вживання артиклів, складнопідрядних та складно-сурядних синтаксичних конструкцій, тощо);

Засоби когезії важливі для аналізу змісту тексту, тому в процесі перекладі їх необхідно обов’язково відтворювати.

Unter Kohäsion versteht man semantisch-syntaktische Verknüpftheit von Sätzen in einem Text.

Die terminologische Abgrenzung von Kohäsion und Kohärenz ist nicht einheitlich; beide Begriffe wurden in einzelnen Phasen der textlinguistischen Entwicklung und in verschiedenen textlinguistischen Ansätzen unterschiedlich verwendet (vgl. dazu auch Rickheit & Schade 2000).

Unter dem Begriff Kohäsion lassen sich semantisch-syntaktische satzgrenzenüberschreitende, in der Regel jedoch lokal begrenzte Beziehungen in einem Text zusammenfassen. Dieser transphrastische Zusammenhang entsteht durch die Wiederaufnahme sprachlicher Ausdrücke und durch Konnexion (aufgrund bestehender Relationen zwischen Propositionen benachbarter Sätze).

Textkohäsion kann bei expliziter Konnexion und expliziter Wiederaufnahme deutlich auf der Textoberfläche signalisiert sein oder muss als implizite Konnexion (aus den zugrundeliegenden Sachverhalten) und als implizite Wiederaufnahme (aus semantischen und wissensabhängigen Relationen zwischen einzelnen Ausdrücken) erschlossen werden.

Brinker (1992) unterscheidet (in Anlehnung an Harweg 1968) bei den grammatischen Bedingungen der Textkohärenz (26) die explizite Wiederaufnahme (26 ff) und die implizite Wiederaufnahme (34 ff).

1. Kohäsionmittel bei expliziter Wiederaufnahme aufgrund von Koreferenz (meist anaphorisch, seltener kataphorisch)

Proformen:

  • Pronomen (z. B. er, sie),

  • Proverben (z. B. tun, machen),

  • Proadjektive (z. B. solche, diejenigen);

Rekurrenz:

  • direkte Wiederholung von Wörtern oder Wortgruppen,

  • partielle Rekurrenz (z. B. Er war sehr glücklich. In seinem Glück . . .),

  • Ellipsen (als verkürzte Wiederholung),

  • Paraphrasen.

Über diese Kohäsionsmittel werden im Text Verweisungen vorgenommen und Beziehungen hergestellt.

  • In längeren Textstrecken besteht die Hauptoperation darin, herauszufinden, wie schon verwendete Elemente und Muster wieder verwendet, verändert oder zusammengefügt werden (Beaugrande & Dressler 1981: 57).

2. Kohäsionsmittel bei expliziter Konnexion: Konnektoren

Diese Kohäsionsmittel geben keine Suchinstruktionen (wie in 1.), sondern spezifizieren, in welcher Weise das im Text Vorangegangene mit dem im Text Nachfolgenden verbunden wird (Kallmeyer & Meyer-Hermann 1980: 248). Es handle sich dabei nicht um die Verbindung von Sätzen, d. h. syntaktischen Einheiten, sondern um die Verbindung von semantischen Einheiten, also Propositionen (248).

Zu den Konnektoren gehören

  • Konjunktionen (z. B. und, oder, aber, denn; subordinierende Konjunktionen stellen nur satzintern Verbindungen her),

  • Satzadverbien (z. B. folglich, trotzdem),

  • mehrgliedrige Konnektoren (z. B. sowohl - als auch).

3. Kohäsion wird weiterhin unterstützt

  • durch Verwendung aufeinander beziehbarer Tempusformen in einem Text,

  • durch bestimmte Abfolgen von Thema-Rhema-Gliederungen in benachbarten Sätzen und durch die Satzakzente (vgl. Brazil 1985),

  • durch Parallelismus (als satzstrukturelle Wiederaufnahme mit lexikalischen Varianten).

Der Begriff Kohäsion wurde von Halliday & Hasan (1976) eingeführt. Als Haupttypen der Kohäsion nennen sie:

  • Konjunktionen

  • Referenz

  • lexikalische Kohäsion

  • Substitution

(Halliday & Hasan 1976: 324).

Beaugrande & Dressler fassen Kohäsion neben Kohärenz als textzentriertes Kriterium der Textualität auf (Beaugrande & Dressler 1981: 8).

Halliday & Hasan beziehen Kohäsion auf semantische Relationen, die innerhalb eines Textes existieren (Halliday & Hasan 1976: 4); Beaugrande & Dressler verweisen die Kohäsion in den Bereich derSyntax (Beaugrande & Dressler 1981: 50 f).

Kong stellt der Satzverknüpfung durch Wiederaufnahme (Kong 1993: 15 ff) die Satzanknüpfung durch Konnektoren (43 ff) gegenüber und setzt beides in Beziehung zur Thema-Rhema-Gliederung (91 ff). Sie weist die Bevorzugung bestimmter Vertextungsmittel in verschiedenen Texttypen nach 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]