Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
С.М.Печкин - Квэниа, Вводный курс.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.6 Mб
Скачать

1. Инструментальный (Творительный) Падеж›

Он отвечает на вопрос "кем - чем? посредством кого - чего?", а также "Из-за кого - чего?" Последнее -  как говорил один хемуль, для русского языка непривычка. Но в эльфийском оно обстоит именно так. Ничего сверхъестественного и неосмыслимого мне в этом не видится. Некоторое намекнутельное растолкование может дать русское выражение "каким макаром?" в смысле "какого черта?" Тут этот загадочный макар как раз в этом, инструметально-творительном падеже, а обозначает причину действия. Окончание этого падежа - -nen (соответственно в p - -inen; m - -linen; d - -nten).  Примеры его:

falma - falmanen - falmainen - falmalinen      - falmanten

волна - волной   - волнами   - многими волнами - двумя волнами

valie" -  ?valinen   - valie'nen    - *valie"li'nen  - valie'nten

                      (?valie'nen)   (?vali'nen)

вала   -  валой      - валами       - многими валами - двумя валами (валар женского рода по-нашенски)

lasse" - lassen - lassi'nen - lasseli'nen - lassenten

лист   - листом - листами   - листьями    - двумя листами

Вы, вероятно, заметили, что везде, где только это возможно сделать, не оскорбляя тонкого литературного вкуса и чутья читателя лишний - и ведь действительно лишний! - раз, я стараюсь передать доступными мне средствами разницу между простым множественным и мультиплексным числами. Удается это не всегда. Мягко говоря.

Примеры употребления Ins. мы находим в Galadriel's Lament, бездонном кладезе филологической мудрости, где есть такие слова:

Laurie"    lantar    lassi     su'rinen;

Золотые    падают    листья    ветром, если буквально - не очень по-русски, но ведь понятно, правда, что это означает "срываемые ветром", или "на ветру", или "по ветру";

в пронзительном, едва ли не самом сильном месте, в UT138, где, правда, не то на S, не то на языках ранних редакций говорится:

A Tu'rin  Turambar           turu'n' ambartanen

O Turin   Master of Doom     by doom mastered, переводит это профессор, а по-русски означает это

"О, Турин Судьбы Победитель, судьбою побежденный!"

Сложно понять падежное окончание слова turu'n' (видимо, к тому же представляющего собой редукцию от turu'na), но принцип употребления падежа вполне прозрачен. Также в M214, 222:

     Man ti'ruva fa'na kirya... ra'mainen elvie"

     Кто увидит облачный корабль... крылами звездоподобными (не так уж легко это перевести, оборот этот вот - kirya ra'mainen - тоже относится к непривычкам русского языка). Наверно, при любом переводе квенийского творительного падежа на русский следует "доопределять" действие, добавлять причастие, действие, переводить оборот из дополнения или обстоятельства в определение, даже если мы будем при этом отдаляться от оригинала. То есть, "листья ветром" - малопонятно, и нужно, "доопределив действие", добавить слово "сорванные". "Корабль крылами" же, очевиднейше, требует к себе слова "несомый" или "движимый" - выбор оттенка зависит, разумеется, от художественного вкуса и речевых особенностей говорящего или пишущего.