
- •1. Согласные.
- •2. Гласные.
- •3. Дифтонги.
- •I aivë carnë (Nom. [Им. П.]: сущ. - прилаг.) linda lissë lirë (Acc. [в.П.]: прилаг. - сущ.).
- •1. Притяжательные местоимения.
- •2. Самостоятельные личные притяжательные местоимения.
- •3. Указательные местоимения.
- •1. Past Perfect Tense, или Прошедшее Совершенное время.
- •2. Past Imperfect Tense, или Прошедшее Несовершенное время.
- •3. Будущее время - перфект и имперфект.
- •1. Инструментальный (Творительный) Падеж
- •2. Ассоциатив (Ass.), он же Композитив (Com.)
- •3. Падеж загадочный (Mystery Case, Mys., или "Эльфинитив", Elf.)
- •1. Причастие прошедшего времени.
- •2. Отглагольное прилагательное.
- •3. Отглагольное существительное.
- •2. Наречия.
- •3. Степени сравнения прилагательных.
- •1. Приветствия и вежливые слова
- •2. Императивы и восклицания
- •3. Обращения
- •4. Война
- •5. Этикет
- •1. Цветы
- •2. Деревья
- •3. Плоды и ягоды
- •4. Другие растения
1. Инструментальный (Творительный) Падеж
Он отвечает на вопрос "кем - чем? посредством кого - чего?", а также "Из-за кого - чего?" Последнее - как говорил один хемуль, для русского языка непривычка. Но в эльфийском оно обстоит именно так. Ничего сверхъестественного и неосмыслимого мне в этом не видится. Некоторое намекнутельное растолкование может дать русское выражение "каким макаром?" в смысле "какого черта?" Тут этот загадочный макар как раз в этом, инструметально-творительном падеже, а обозначает причину действия. Окончание этого падежа - -nen (соответственно в p - -inen; m - -linen; d - -nten). Примеры его:
falma - falmanen - falmainen - falmalinen - falmanten
волна - волной - волнами - многими волнами - двумя волнами
valie" - ?valinen - valie'nen - *valie"li'nen - valie'nten
(?valie'nen) (?vali'nen)
вала - валой - валами - многими валами - двумя валами (валар женского рода по-нашенски)
lasse" - lassen - lassi'nen - lasseli'nen - lassenten
лист - листом - листами - листьями - двумя листами
Вы, вероятно, заметили, что везде, где только это возможно сделать, не оскорбляя тонкого литературного вкуса и чутья читателя лишний - и ведь действительно лишний! - раз, я стараюсь передать доступными мне средствами разницу между простым множественным и мультиплексным числами. Удается это не всегда. Мягко говоря.
Примеры употребления Ins. мы находим в Galadriel's Lament, бездонном кладезе филологической мудрости, где есть такие слова:
Laurie" lantar lassi su'rinen;
Золотые падают листья ветром, если буквально - не очень по-русски, но ведь понятно, правда, что это означает "срываемые ветром", или "на ветру", или "по ветру";
в пронзительном, едва ли не самом сильном месте, в UT138, где, правда, не то на S, не то на языках ранних редакций говорится:
A Tu'rin Turambar turu'n' ambartanen
O Turin Master of Doom by doom mastered, переводит это профессор, а по-русски означает это
"О, Турин Судьбы Победитель, судьбою побежденный!"
Сложно понять падежное окончание слова turu'n' (видимо, к тому же представляющего собой редукцию от turu'na), но принцип употребления падежа вполне прозрачен. Также в M214, 222:
Man ti'ruva fa'na kirya... ra'mainen elvie"
Кто увидит облачный корабль... крылами звездоподобными (не так уж легко это перевести, оборот этот вот - kirya ra'mainen - тоже относится к непривычкам русского языка). Наверно, при любом переводе квенийского творительного падежа на русский следует "доопределять" действие, добавлять причастие, действие, переводить оборот из дополнения или обстоятельства в определение, даже если мы будем при этом отдаляться от оригинала. То есть, "листья ветром" - малопонятно, и нужно, "доопределив действие", добавить слово "сорванные". "Корабль крылами" же, очевиднейше, требует к себе слова "несомый" или "движимый" - выбор оттенка зависит, разумеется, от художественного вкуса и речевых особенностей говорящего или пишущего.