
- •Традиционные праздники народов россии на рубеже столетий: введение в дискуссию, л. А. Тульцева
- •"День середины лета": традиция в жизни и жизнь в традиции северных хантов, о. И. Уляшев
- •Аграрные праздники весенне-летнего цикла в современной культуре и общественно-политической жизни бесермян, е. В. Попова
- •Календарная обрядность мордвы как фактор укрепления этнической идентичности, г. А. Корнишина
- •Якутский национальный праздник ысыах в ситуации перехода: исторический миф, этнокультурный образ и современный праздничный нарратив, е. Н. Романова, в. Б. Игнатьева
- •Праздник семык в культуре современных марийцев, т. Л. Молотова
- •Усть-цилемская горка: от обряда к республиканскому празднику, т. И. Дронова
- •Храм, образ и праздник Св. Параскевы пятницы у современных удорских коми, в. В. Власова, в. Э. Шарапов
- •Русский праздник и демография в XX - начале XXI в., л. А. Тульцева
- •История и память в эпоху господства идентичностей (беседа с действительным членом Французской Академии историком Пьером Нора), е. И. Филиппова
- •Репродуктивный успех и экономический статус у датога - полуоседлых скотоводов северной танзании, м. Л. Бутовская
- •Серебро и золото в женских ювелирных украшениях на кавказе во второй половине XX в.: проблема социокультурного замещения, з. У. Махмудова
- •Рыба в структуре питания коми (зырян), т. А. Чудова
- •О новых подходах к интерпретации списка "северных народов" в "гетике" иордана, и. В. Зиньковская
- •Амударьинская организационная комиссия 1875 - 1876 гг. (к истории каракалпаков во второй половине XIX в.), т. А. Жданко
- •Собрание н. Н. Мишутушкина и а. Пилиоко в этнографическом кабинете-музее института этнологии и антропологии ран, к. П. Калиновская, х. М. Турьинская
- •Рец. На: а. А. Зубов. Становление и первоначальное расселение рода Homo, н. И. Халдеева
- •Рец. На: о. А. Сморжевская, р. В. Шиженский. Современное язычество в религиозно-культурной жизни: исторические очерки, в. А. Шнирельман
- •Рец. На: о. О. Звиденная, н. И. Новикова. Удэгейцы: охотники и собиратели реки Бикин (Этнологическая экспертиза 2010 года), а. Н. Ямсков
- •Рец. На: Язык цыганский весь в загадках: Народные афоризмы русских цыган из архива и. М. Андрониковой, н. Г. Деметер
- •Рец. На: Российское зарубежье во Франции. 1919 - 2000. Биографический словарь в трех томах, и. Л. Бабич
- •Рец. На: а. Б. Островский. Ритуальная скульптура народов Амура и Сахалина. Путеводная нить чисел, л. И. Миссонова
- •Людмила васильевна хомич (09.07.1921 - 23.02.2011), о. Б. Степанова
- •Игорь семенович кон (21.05.1928 - 27.04.2011), н. Л. Пушкарева
Рец. На: Язык цыганский весь в загадках: Народные афоризмы русских цыган из архива и. М. Андрониковой, н. Г. Деметер
Рец. на: Язык цыганский весь в загадках: Народные афоризмы русских цыган из архива И. М. Андрониковой / Сост., подгот. текстов, вступ. ст. и справочн. аппарат С. В. Кучепатовой. СПб.: Дмитрий Буланин, 2006. 648 с.
Каждое новое издание о цыганах - всегда большое событие для цыгановедов, поскольку профессиональных исследователей в этой области немного. Но рецензируемая книга, где, как говорится в предисловии, "публикуются образцы фольклора русских цыган из семейного архива И. М. Андрониковой", "свыше 13 000 единиц на севернорусском диалекте цыганского языка с параллельным переводом и комментариями собирателей", к сожалению, не оправдала моих ожиданий.
С. В. Кучепатова пишет о собирателе публикуемого архива: "Андроникову прикрепили к сектору Прибалтики, Поволжья и Европейского Севера (во время обучения в аспирантуре в ИЭ АН СССР. - Н. Д.). Инга Михайловна просила прикрепить ее к сектору восточных славян, что было бы лучше для нее, поскольку русские цыгане многое заимствовали от русских и белорусов и имеют с ними много схожих черт в культуре. Однако эта просьба не была удовлетворена, и Андрониковой пришлось потратить немало времени и сил для изучения этнографии народов, весьма далеких от сферы ее интересов". Действительно, русские цыгане и русские имеют много общих черт в культуре. Но любой мало-мальски знающий, что такое обучение в аспирантуре,
Надежда Георгиевна Деметер - доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник Института этнологии и антропологии РАН; e-mail: demetera@mail.ru
стр. 173
скажет: к какому бы сектору вы ни были прикреплены, это не помешает вам заниматься только своей темой.
Интересно, что Андроникова от имени ИЭ АН СССР обращалась в МВД СССР с просьбой помочь ей при сборе сведений о современном расселении, численности цыган и их занятиях и в течение 1967 - 1969 гг. собрала статистический материал по 27 областям Европейской части РСФСР. Но почему же за три года аспирантуры ею была опубликована всего одна статья "Эволюция жилища русских цыган" (Сов. этнография. 1970. N 4. С. 31 - 45)? Кстати, эта статья действительно интересна и информативна.
"Диссертацию не защитила из-за конфликта....Началась травля, - пишет Кучепатова. - Не будем здесь называть имён. Бог им судья. Обсуждение диссертации в институте проходило жёстко и недоброжелательно". Составитель книги не сомневается в качестве диссертации, но почему? Ведь и на повторном обсуждении диссертации в лаборатории этнической статистики и картографии, которого Андроникова добилась, опять говорили о низком профессиональном уровне диссертации, и основной повод для критики - всего 9 информантов. Но это действительно недопустимо для серьезного исследования!
Мне в студенческие годы приходилось встречаться с И. М. Андрониковой в доме великого ученого, одного из основоположников этнографической науки в России С. А. Токарева, много лет возглавлявшего сектор народов Европы в Институте этнографии АН СССР и кафедру этнографии в МГУ им. Ломоносова. Конечно, тогда я не могла судить о творческом потенциале Андрониковой, но я видела отношение Токарева к своей аспирантке - внимательное, доброжелательное, чуткое. Хорошие отношения с аспиранткой подтверждаются и их перепиской. Следует отметить, что в письмах Андрониковой немало странных и абсолютно неправдоподобных, на мой взгляд, утверждений. В рецензируемой книге приводится следующее ее письмо Токареву из экспедиции: "В одном доме заболела старуха (цыганка. - Н. Д.). У нее был припадок грыжи, она кричала всю ночь, а я находилась на соседней кровати и вовсе не на перине, а на досках, покрытых тряпкой. Она утверждала, что ее сглазили. У меня не было уверенности, что она подозревает в этом черном деле меня. А если бы это было так, то ей ничего не стоило бы придушить меня тут же... И оказывается, как мне потом пояснили, я сглазить никак не могу, т.к. почти ангел по двум причинам. Во-первых, никогда не кочевала, а во-вторых, - девушка. Самая же большая опасность, что могут принять за "собаку ", - пишет дальше Андроникова. - Так цыгане называют тех, кто связан с милицией, и частенько подозревают в этом друг друга" (с. 7.) Все в этом отрывке из письма - вольная или невольная, но совершенно ошибочная трактовка реалий цыганской жизни.
Но вернемся к вступительной статье. Андроникова "вернулась в Ленинград, устроилась на работу в Ленинградское отделение Института этнографии. Однако эхо московского конфликта докатилось и сюда. (Как же ее взяли на работу - Н. Д.?) ... Травля продолжалась", - пишет Кучепатова. "Она хотела забрать свою диссертацию, чтобы иметь возможность защитить ее в другом учреждении. Но рукопись ей не вернули..." (с. 7). Но разве диссертационное исследование могло быть в одном экземпляре? Ведь существовала копирка, и автор мог получить сразу несколько экземпляров своей работы.
Далее Кучепатова рассказывает об обысках в квартире Андрониковой, в результате которых "полностью пропали записи песен и сказок, полевые материалы, черновые записи пословиц и поговорок... Чистовая картотека пословиц и поговорок, которую мы публикуем в данной книге, уцелела лишь потому, что была убрана на антресоли и её, видимо, просто не нашли. Странная избирательность для обыска" (с. 8). Действительно, трудно поверить, что при обыске могли не посмотреть на антресоли.
Кучепатова приводит весьма любопытную цитату из письма Андрониковой Токареву, который просил ее назвать для издания "Мифы народов мира", над которым он в то время работал, "буквально 3 - 4 мифологических имени с кратким ...пояснением каждого из них". В ответ Андроникова написала следующее: "в волшебных сказках есть любопытные персонажи, например: 1) руворо - зверек (неизвестной породы). Он плачет в лесу на заре. Тот, кто его услышит, поймёт, что это счастье ему подает весть о приближении" (с. 9). Но ведь руворо в переводе с цыганского - волчонок, и уж никакого счастья его вой не предвещает. Все, мягко говоря, неточно и неправильно. Далее приводятся и другие такие же несуществующие "мифические" персонажи и столь же мифические пояснения к ним.
"Она (коллекция. - Н. Д.) уже существовала и насчитывала больше двенадцати тысяч пословиц, свыше пятисот записанных со слуха песен, около ста сказок". В 1969 г. в одном из вари-
стр. 174
антов диссертации Андроникова упоминала, что у нее имеются "собранные сует материалы": "более 12 тысяч пословиц, поговорок и специфических выражений цыган, около 600 песен, более сотни сказок цыган северного диалекта". Согласитесь, немало. Здесь же приводятся слова цыганолога Черенкова: "Не знаю, откуда появился миф о существовании какого-то особого "архива Андрониковой", в котором якобы имеется около 500 текстов песен русских цыган - огромное до неправдоподобности число. <...> Насколько мне известно, ИМ. Андроникова находилась в более или менее постоянном контакте с ленинградскими и новгородскими цыганами, посетив лишь однажды псковских и смоленских цыган. Когда же она успела записать такое огромное количество песен? Где?" (Черенков Л. Н. Об анахронизмах, цыганском фольклоре и компетентности // Рус. литература. 1988. N 3. С. 244). Интересно, что Кучепатова не ставит под сомнение существование архива, объясняя это тем, что если имеются записи пословиц, значит, были и записи песен и сказок. Но в этом объяснении нет логики, и составитель соглашается с мнением Черенкова, что вряд ли Андроникова могла одна собрать такую коллекцию, и предполагает, что ей могли помогать мать и тетя, о которых "ходили слухи, что они были цыганками, хотя многие это отрицают. Из-за увлечения цыганской культурой и тесного общения с цыганами обе они имели репутацию особ весьма неуравновешенных, если не "сдвинутых"" (с. 9).
Я встречалась с Андрониковой, и знаю точно, что она не говорила по-цыгански. Наверное, этим и можно объяснить огромное количество ошибок, которые встречаются в данной книге. Именно опасение, что в литературе навсегда останутся такие небрежные переводы (а в том, что все пословицы - переводы, "калька" с русских пословиц, сомнений нет) и заставило меня взяться за рецензию. И дело не только в лингвистических ошибках. Зачастую перевод на цыганский настолько безграмотен, что пропадает смысл текстов.
Это подтверждает и Кучепатова: "Нельзя быть уверенными в том, что все изречения, попавшие в картотеку, были записаны на цыганском языке. Отдельные фразы, вероятно, могли быть произнесены по-русски (учитывая двуязычие цыган и, вероятнее всего, русскоязычность собирателя) и уже потом переведены на цыганский язык. На эту мысль наводит тот факт, что некоторые пословицы имеют рифму в русском тексте и теряют таковую в цыганском. В отдельных случаях налицо неправильный перевод с русского языка... Типологически эти ошибки схожи: так мог перевести на цыганский язык человек, плохо владеющий русским языком и путающий близкие по произношению слова. Возможно, это является свидетельством перевода некоторых фраз с русского языка, а может, поскольку такие примеры встречаются неоднократно, - подобные "неправильные" слова могли встречаться в индивидуальной речи" (с. 12). В результате налицо безответственный, ненаучный подход к духовному наследию цыганского народа.
Следует отдать должное составителю: Кучепатова явно потратила много времени на обработку картотеки Андрониковой. Ее профессионализм проявляется в подборке афоризмов по разделам, мощном справочном аппарате. Тем более обидно, что сами афоризмы никакого открытия не представляют. Уже с первого раздела - "Происхождение цыган" - начинаются бесконечные ошибки, неточности перевода на цыганский. Например, с. 52 - "Провалитесь бог и чёрт, пусть один Никола чудотворец останется. Тэ нахасёл, дэвэл и бэнг, мек ех Никола чудотворце тэ ячелпэ". Но если дать правильный перевод цыганской фразы, то пословица теряет смысл и звучит так: "Не провалитесь Бог и черт, пусть один Никола Чудотворец останется". А могут ли цыгане говорить так о гадании, которое их кормит многие века: "Кто ворует - месяца дети. Кто коней меняет, продаёт - солнца дети. Кто гадает - чёрта дети" (с. 17). Или афоризм "Цыган свою душу чёрту не отдаст, а повеселиться можно. Ром пескири ди бэнгэскиро на отдэна, а повеселинэпэ яшты" (с. 23), цыганский перевод которого - настоящая абракадабра: "Цыган свою душу чёрта не отдадут", а дальше - слова, которых в цыганском просто нет. Птица Чорана (с. 58) - вообще неведомый никому, кроме Андрониковой, мифический персонаж. Я уже не говорю о качестве переводов афоризмов, связанных с этой птицей.
В разделе "Бакроро" встречаем такое объяснение: "одного и того же зверька называют цыгане руворо и бакроро - волчонок и ягнёнок, он из породы грызунов" (с. 57). Возникает вопрос - кто же из породы грызунов - ягненок или волчонок? Такие "неточности" встречаются постоянно. Везде в цыганских словах русские приставки, даже там, где они совершенно не нужны; употреблены русские слова, когда есть цыганские синонимы. Конечно, в языке севернорусских цыган много русских слов, но даже сегодня - не в таком количестве, а записи были сделаны не менее 40 лет тому назад.
Еще несколько примеров. Так, поговорке "На волос клялся, да клятвы не сдержал" (с. 540) дается немыслимое объяснение: "когда цыгане клянутся, вырывают друг у друга из головы по
стр. 175
волосу, вместе связывают, бросают в огонь, затем целуются". Подобные откровения могут навести ужас на читателя. И так немало мифов о цыганах кочует по свету, а благодаря таким публикациям их число увеличится. В афоризме "Днём поклялся, ночью забыл. Дэвэсэ покаиндяпэ, ратякиро забистырдя" смысл цыганской поговорки абсолютно расходится с русским вариантом. На с. 541 в разделе "Благопожелания" приведено очень странное высказывание: "Что пожелаешь, не всё сбудется", но главное, его перевод - это непонятный ни одному цыгану набор слов - "Со пожалинэса, на саро сбындинэса". На с. 542 читаем: "Мать или тётка, бабушка, любая женщина в семье должна не пропустить очень важный момент, когда дочь становится девушкой. Она должна иметь у себя на шее кораллы, снять их в тот момент, когда заметит (что заметит? - Н. Д.), и стегнуть по лицу ниткой кораллов, приговаривая: "Пусть твоё лицо будет красивое, алое, как эти кораллы! Пусть цветёт твоё лицо!" Если этого не произойдёт, девушка будет сохнуть и здоровья у неё не будет". Но такого обычая у цыган никогда не существовало. Еще один интересный факт. В разделе "Природные явления" даны шесть афоризмов (с. 62 - 63), которые начинаются одинаково - "Гром гремит...", а переводов этого словосочетания - гораздо больше, и только один из них - правильный. Это уже не назовешь "ошибками в правописании", которые там, безусловно, тоже есть.
В афоризме 1021 (с. 62) слово кашэлапэ написано неверно (следует писать кошелапэ), - это можно назвать досадной опиской, тем более, что далее оно употреблено правильно. Но здесь мы опять видим слово, которого вообще нет в цыганском языке - раскотэпэ.
Далее приводится афоризм "Не упрекай гром, что он гремит, не то живому не быть" (с. 63), и перевод его на цыганский иначе как недоразумением не назовешь. Еще занятней выглядит пословица "Эх, распустил бог яйца на нас, бедненьких (пошёл град с голубиное яйцо) ~ Эх, розмыкья дэвэл пэскирэ парнинко-ярэ пэ ямэндэ, чорэндэ " (с. 63). В цыганском языке, как и в любом другом, есть слова ненормативной лексики, которые не принято употреблять публично, а тем более в пословицах. К таким словам относится и слово ярэ, обозначающее мужские половые органы. Куриные яйца, которые употребляют в пищу, цыгане называют парнинька. Таким образом, словосочетание парнинко-ярэ - полное недоразумение.
Примеров, подобных приведенным выше, в книге великое множество. Все они доказывают одно - представленные здесь афоризмы были переведены с русского на очень плохой цыганский, а не наоборот, а, значит, могут называться цыганскими очень условно. Это вопрос принципиальный и говорит о степени компетенции автора и его недобросовестности. А как образец цыганской речи они просто неприемлемы - так много ошибок в тексте. В чем же ценность подобного издания?
Совершенно иное хотелось бы сказать о "Приложении", которое представляет собой 35 страниц текста - в основном, отрывки из неопубликованных статей Андрониковой, за издание которых можно только поблагодарить составителя книги. Конечно, это не диссертация, но очень емкое и информативное описание материальной культуры цыган, основанное на полевых материалах, где детально раскрывается эта тема, вводятся в научный оборот новые достоверные данные по материальной культуре цыган, исчезающей буквально на глазах. Как нам кажется, целесообразно было бы, исправив ошибки в цыганских названиях тех или иных предметов, опубликовать отдельно результаты исследований И. М. Андрониковой, посвященных материальной культуре цыган.
стр. 176
Заглавие статьи |
Рец. на: Российское зарубежье во Франции. 1919 - 2000. Биографический словарь в трех томах |
Автор(ы) |
И. Л. Бабич |
Источник |
Этнографическое обозрение, № 4, 2011, C. 176-178 |
Рубрика |
|
Место издания |
Москва, Россия |
Объем |
10.7 Kbytes |
Количество слов |
1355 |
Постоянный адрес статьи |
http://ebiblioteka.ru/browse/doc/25984809 |