Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoriya_movi_ekzamen.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
45.19 Кб
Скачать

14. Bereicherung des deutschen Wortschatzes durch Entlehnung

Im deutschen Wortbestand unterscheidet man Wörter indoeuropäischer, germanischer und fremdsprachiger Herkunft.Unter dem Terminus „Entlehnung“ versteht man in der Lexikologie sowohl den Entlehnungsvorgang als auch das Resultat dieses Prozesses.

Extralinguistische Gründen der Entlehnungen:

• Kontakte der Völker

• stärkere Völker beeinflussen die schwächeren

• absichtliche Absonderung der Elite

• Modeerscheinungen in Musik, Tanz und Kleidung

Intralinquistische Gründe der Entlehnungen:

• Aufführung von Leerstellen im System der Sprache (z.B. Farbbezeichnungen: beige, lila, orange, violett)

• Aufführung von thematischen und synonymischen Reihen (z.B. kapieren – begreifen; Visage – Gesicht)

• Bedarf nach euphonismischen Lexik (z.B. dick – korkulent; transpirieren – schwitzen)

• Bedarf an terminologischer Lexik

Die ersten Fremdwörter, die in die deutsche Sprache eingedrungen waren, waren die keltischen Wörter. Das sind meistenteils Wörter, die sich auf das Gebiet der Landwirtschaft, des Millitärwesens beziehen: z.B.Burg, Amt, Dorf oder Personennahmen: Dagmar, Dietrich, Donau, Rhein.

Französische Entlehnungen. Hier waren 3 Perioden zu nennen:

• 12-14 J. – Mittelalter

Sie kamen im Zusammenhang mit dem Einfluß des franz. Rittertums: z.B. Manier, Palast, Abenteuer

• 16-17 J. – diese Periode der Beispiellosenachäffung von franz. Mode ist in die Geschichte als Allermodezeit angegangen: z.B. Galerie, Balkon, Kostüm, Parfüm, Kompot, Marmelade, Torte, Maskarade, Promenade.

• Diese Schicht war eine Folge der franz. Revolution: z.B. liberal, Reaktion, Bürokratie, Komitee, Organisation, Demokrat.

Italienische Entlehnungen. Das waren die Entlehnungen aus dem Gebiet des Handelswesens: z.B. Bank, Kredit, Konto, Risiko; und aus dem Bereich der Musik: z.B. Sonate, Kapelle, Solo, Sopran, Arie, Operette.

Slawische Entlehnungen. Das waren die Entlehnungen der 11-14 J.: z.B. Zobel, Peitsche, Galoschen, Steppe, Grippe.

Englisch-amerikanische Entlehnungen. Bei der stilistischen und praktischen Bewertung der angloamerikanischen Entlehnungen in der deutschen Sprache nennt man vor allem zwei Faktoren: einerseits die hochentwickelte amerikanische Technik und Wissenschaft, die Neuartigkeit von Dingen, Gegenständen, die ungezwungene amerikanische Lebensweise, die andersartige Kleidung, Verhaltensweisen, Musik; andererseits die Freiheit des Geistes, politische und soziale Protestbewegung, die ihr Ausdruck in der Kunst finden.

Englische Wörter, die im 18 J. Gekommen waren: Patent, Ventilator, Budget, Export, Mitting, Kongress, Koalition, Kolonisation, Brendi, Club, Boxen.

17. Realienwörter: a)allgemeinmenschliche b)regionale, überregionale c)etnisch-spezifische d)lokale,teritoriale,dialektale e)Realien des Mikrokolektivs. A)це коли в теплих крахнах не розуміють вислову "морозний грудень", бо грудень в них завжди теплий.В)"зустрінемось біля яйця"-людина не з Івано-Фр.не зрозуміє що це за місце Е) НЛКМЯВ-лише студенти з нашого факультету зрозуміють шо це означає. Realienwörter bezeichnen Gegenstände und Begriffe des Alltagslebens,der Kultur, historischer Epoche,staatliches Aufbaus,d.h. spezifische Besonderheiten des Volkes,die es von anderen unterscheiden.Tomachin fügte zu:…,die mit der Geschichte,Kultur,Wirtschaft,dem Alltag des Landes verbunden sind.Sie unterscheiden sich entweder vollständlich oder teilweise(in einzelnen semant.Teilen der lexik.Begriffe) von lex.Begriffe der Wörter in der Zielsprache.

Realienwörter sind Wörter und Wendungen mit bezeichneten Objekten,die für das Leben charakteristisch und den anderen fremd sind. Anders gesagt erweisen sie das etnounikale bezeichnete Denotat mit dem Bezug des Inhaltsplanes zu den Gegenständen un d Erscheinungen,die einer einer gegebenen Kulturgemeinschaft eigen sind.Sie dienen zum Ausdruck der Begriffe,die in der anderen Kultur fehlen und meistens keine vollständlich-equiwalente adequate Übersetzung aufweisen.Als Träger des nationalen und historischen Kolorits haben sie in der Regel keine genaue Entsprechung in anderen Sprachen und unterliegen keine Übersetzung auf gewöhnlicher Basis. Klassifikation nach folgende Kriterien:1)nach dem begrifflichen(konzeptuellen,thematischen,ideographischen) 2)lokal 3)temporal 4)translatorisch. Übersetzungsvervahren:1)Translateration 2)Kalkierung 3)Substitution (заміна реалії реалієюбзустрічається рідко) 4)deskriptive Periphrase(описове пояснення іншими словами).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]