
- •Содержание
- •Глава I. Инверсионные структуры в английском языке………………5
- •Глава II. Повествовательные предложения с включенным глаголом do………………………………………………………………………………...19
- •Глава I. Инверсионные структуры в английском языке
- •Семантические особенности инвертированных предложений
- •1.2 Понятия об актуальном членении предложений
- •1.3 Виды инвертированных предложений
- •1.3.1 Инвертированные уступительные предложения
- •1.3.2 Инверсия с вводящим there
- •1.3.3 Инверсия с опущенным there
- •1.3.4 Двойная инверсия
- •1.3.5 Простая и двойная инверсия
- •Глава II. Повествовательные предложения с включенным глаголом do
- •2.1 Усилительный приглагольный ремовыделительный do
- •2.2 Ритмико-эмоциональный do
- •2.3 Сопоставительный анализ инвертированных конструкций в английском и немецком языках
2.3 Сопоставительный анализ инвертированных конструкций в английском и немецком языках
Порядок слов в немецком предложении является синтаксически фиксированным. Сказуемое всегда стоит на втором месте, в то время как подлежащее занимает первое или третье. При прямом порядке слов, подлежащее стоит на первом месте, сказуемое на втором, далее следуют остальные члены предложения. Остальные виды построения предложения обладают инвертированным порядком слов. Исходя из этого, можно выделить инверсию в повествовательном, побудительном и вопросительном предложении (Хайке, 2007).
B некоторых случаях грамматическая инверсия взаимодействует с тема-рематической инверсией. Для сохранения структуры предложения «тема-рема» на первое место ставятся второстепенные члены предложения, которые являются темой и в свою очередь это порождает явление синтаксической инверсии.
Так же в немецком языке существуют определенные правила построения предложения. В простом распространенном повествовательном предложении подлежащее обычно стоит перед сказуемым (при прямом порядке слов) или после него (при обратном порядке слов). Место сказуемого в простом распространенном предложении фиксировано – оно занимает второе место (либо сказуемое, либо изменяемая часть сказуемого). Например: Das hohle Fenster in der vereinsamten Mauer gähnte blaurot voll früher Abendsonne.
Основное назначение вопросительных предложений – это получение информации от собеседника. В них формулируется вопрос по поводу неизвестных или не вполне известных говорящему ситуаций. Средствами выражения вопросительного характера высказывания являются:
1) Вопросительные слова. В вопросительном предложении с вопросительным словом вопросительное слово занимает первое место, а сказуемое второе место (сказуемое или изменяемая часть сказуемого), затем следует подлежащее, либо второстепенные члены предложения (если само вопросительное слово является подлежащим.)
Например: Was taucht in mir auf?
Worauf paßt du den auf?
2) Изменение порядка слов. Данное средство выражения вопросительного характера предложения используется в немецком языке при построении вопроса без вопросительного слова. Сказуемое, или его изменяемая часть, стоит на первом месте, а подлежащее на втором. Как известно, в английском языке нельзя построить вопрос без вопросительного слова. Исключением является устный разговор.
Например: Hieß die Straße Bonifaziusstraße?
Hieß sie Frauenlobstraße?
3) Вопросительная интонация отличается от повествовательной повышенным тоном произношения всего предложения и особенно резким повышением тона на том слове, с которым непосредственно связан смысл вопроса. Такой вид вопросительных предложений может встречаться в разговорной речи. Например: Du schläfst hier wohl was? fragte der Mann und sah von oben auf das Haargestrüpp herunter (Москальская, 2004)
Назначение побудительных предложений – это побуждение к действию того, к кому обращена речь. В них выражаются различные виды побуждения: приказ, требование, предупреждение, запрет, наказ, просьба, совет и т. д. Основным средством выражения побудительного характера в немецком предложении является инвертированный порядок слов. Сказуемое в таком случае занимает второе место или отсутствует. Варианты образования побудительного предложения в немецком языке:
Говорящий обращается к собеседнику, которого он позволяет себе назвать на «ты» - второе лицо единственного числа. В данном случае повелительное наклонение образуется от основы глаголы и факультативного суффикса –е
Говорящий обращается к группе лиц, каждому из которых он обращается на «ты». Форма сказуемого в повелительном предложении совпадает соответствующей формой глагола в настоящем времени – второе лицо, множественное число. Личное местоимение отсутствует.
Форма вежливого обращения – обращение на «Вы» к одному или нескольким лицам.
Повелительное наклонение образуется с помощью глагола в соответствующем лице (третье лицо, множественное число) и местоимения Sie, которое ставится после глагола.
Призыв к совместному действию образуется с помощью глагола в первом лице множественного числа и местоимения Wir, которое ставится после глагола.
Таким образом, можно сделать вывод, что во всех трех основных видах предложения по цели высказывания может быть использован инвертированный порядок слов для достижения той или иной коммуникативной интенции (Распопов, 1996).
Выводы
Итак, обобщая вышесказанное, можно выделить основные моменты:
Ремовыделительный do помещается в предложении в непосредственной близости к глаголу. Основная его функция – сигнализировать о глаголе как о смысловом центре предложения – реме.
От усилительного ремовыделительного do следует отличать ритмический do, который находится в непосредственной препозиции к подлежащему, делая эмфатичным предложение в целом и улучшая ритм звучания.
Порядок слов в немецком предложении является синтаксически фиксированным, как и в английском языке. Сказуемое всегда стоит на втором месте, в то время как подлежащее занимает первое или третье, что не характерно для английского. При прямом порядке слов, подлежащее стоит на первом месте, сказуемое на втором, далее следуют остальные члены предложения. Остальные виды построения предложения обладают инвертированным порядком слов. Таким образом, как в английском, так и в немецком языках можно встретить предложения с нарушенным порядком слов, другими словами, содержащие в себе инвертированные конструкции.
Заключение
Подводя итог нашей работе, можно сделать вывод, что порядок слов – это основа построения английских предложений, которая требует более тщательного исследования, и нарушение его чётко установленного характера часто обусловлено стремлением автора выделить тот или иной момент в предложении. Инверсия выделяется как один из вариантов сознательного нарушения структуры предложения и так же может использоваться как способ выразительности. При этом в предложении могут встречаться различные виды инверсии, каждая из которых используется для решения определенных коммуникативных задач.
Известно, что в зависимости от контекста или ситуации, в предложении смысловым центром, ремой, могут оказаться разные члены предложения. Изменение содержания предложения при одном и том же лексическом составе зависит от изменения логической структуры суждения, которое передает предложение. Поэтому инверсия, главным образом частичная, используется при выражении вопроса, а так же встречается в тех случаях, когда на первое место в предложении выдвигаются слова, представляющие собой в смысловом отношении наиболее существенную часть сказуемого. Инверсией в данном случае достигается эмоциональность высказывания. В ходе изучения инвертированных конструкций мы исследовали такие типы инверсии как: инверсия с вводящим there, инверсия с опущенным there, двойная инверсия, простая и двойная инверсия и попытались объяснить причину их использования в английской речи.
В ходе написания данной работы, мы изучили соответствующую теме научную литературу, на примерах показали особенности при переводе инвертированных конструкций и выявили виды инверсии в английском языке, сопоставя их с инверсиями немецкого языка. Тем самым, мы выполнили намеченные задачи и достигли своей цели – исследовали виды инвертированных конструкций и выявили их семантические особенности.
Список используемой литературы
Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.:Просвещение, 1981. – 342 с.
Артюнова,Н.Д. Коммуникативный аспект языка / Н.Д. Артюнова. Т.В. Матвеева. – М.:Академия, 2003. – 204 с.
Арутюнова, Н.Д. Принципы и методы семантических исследования [Текст]/ Н.Д. Арутюнова. - М.:Просвещение, – 1977. – 211с.
Глинсон Г. Введение в дескриптивную лингвистику: Пер. с англ. М.: Изд-во иностр. лит., 1959. – 194 с.
Дмитриев А.Н. конструкции с обратным порядком слов в современном английском языке: Автореф. дис. …канд. филол. наук. – М., 1964. – 220 с.
Есперсен О. Философия грамматики. Переводы с английского – М., 1978
Москальская, О.И. Теоретическая грамматика современного немецкого языка: учебник для студ. высш.уч.заведений / О.И.Москальская. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
Распопов, И.П. Актуальное членение предложения (На материале простого повествования преимущественно в монологической речи)/И.П. Распопов. М.: Просвещение, – 1996. - 263 с.
Шевякова В.Е. Современный английский язык. М.: Наука, 2001. –379с.
Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения. М.: Наука, 1980. – 136с.
Хайке, Ф. Немецкий язык. Краткий курс грамматики /Ф.Хайке. – М.: Мир книги, - 2007. – 234 с.
Curme G.O. A grammar of the English language. L.; N.Y., 1931
Poutsma, H. A Grammar of Late Modern English / H. Poutsma. Gronningen: P. Nordhoff, 1928. –364 с.
Интернет – источники
wikipedia.org