Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kursovaya_Rabota_Ganchenko_S_402gr.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
80.16 Кб
Скачать

1.3.4 Двойная инверсия

Если сказуемое в инвертированном экзистенциальном предложении с опущенным there является двухкомпонентным (типа Continuous или Passive), то оно не только помещается перед подлежащим, но его смысловая часть выносится перед глагольной. Например:

простая инверсия: Inside was a microscope; Inside was lying a microscope;

двойная инверсия: Lying inside was a microscope; Inserted in the case was a microscope.

В последнем случае присутствует двойная инверсия, так как не только все сказуемое стоит перед подлежащим, но и сами части сказуемого следуют в инвертированном порядке.

Однако при переводе на русский язык словорасположение остается таким же, что и при простой инверсии: Внутри был (лежал) микроскоп (т.е. мысленно мы ставим смысловую часть сказуемого непосредственно после его глагольной части): In the case was lying a microscope; In the case was inserted a microscope – и получаем предложение с простой инверсией.

Расщепление сказуемого при двойной инверсии и вынесение его смысловой части в начало предложения улучшают ритм предложения и способствуют более равномерному распределению ударных и неударных слогов.

Предложения с двойной инверсией сказуемого, так же как и предложения с простой инверсией (с there и без него), представляют собой разновидность экзистенциальных предложений со смысловым центром-ремой – постпозитивным подлежащим (предложение могло бы явиться ответом на вопрос: «что\кто?», а не «где?»). В них наличествуют три члена предложения: обстоятельство места, непереходный глагол-сказуемое (или переходный в пассивном залоге) и подлежащее, которое несет в себе логическое ударение.

В существующих пособиях данная конструкция трактуется как направленная на выделение того, что вынесено не в конец, а в начало. Но в русском переводе в конец ставится подлежащее, которое, находясь в ремосигнализирующей, конечной позиции, является ремой – смысловым центром предложения и, значит, наиболее выделяемым. Сам же механизм перевода в таких пособиях излагается как: вынесенная вперед смысловая часть сказуемого мысленно помещается после глагольной, и перевод начинается с обстоятельства. Например: Lying inside was a microscope и Inside was lying a microscopeВнутри лежал микроскоп.

1.3.5 Простая и двойная инверсия

Конструкцию с двойной инверсией двухчленного глагольного сказуемого в форме Continuous или Passive не следует смешивать с двойной инверсией составного именного сказуемого. Например: Indulgent and severe was her look (J. Galsworthy). В приведенной конструкции носителем ремы является вынесенная вперед смысловая часть составного именного сказуемого: indulgent and severe.

Отличительным признаком этой инверсии от конструкции с двойной инверсией (а так же с простой инверсией) с экзистенциальным значением является именно отсутствие экзистенциального значения (значения наличия) и связанное с этим отсутствие обстоятельства места. При этом составное именное сказуемое имеет сильно выраженные черты атрибутивности, раскрывающие не наличие, а качество, атрибутивные признаки лица или предмета, выраженного подлежащим, и отвечает не на вопросы: «что?», «кто?», а на вопрос: «какой?».

Различаются рассматриваемые предложения и экзистенциальные предложения с двойной и простой инверсией актуальным членением: в предложениях с экзистенциальным значением смысловым центром-ремой является конечное подлежащее; в рассматриваемых предложениях носителем ремы является инвертированная в начало смысловая часть именного сказуемого.

В рассматриваемых предложениях глагольная часть сказуемого, например глагол be, может помещаться после подлежащего, тогда мы имеем простую инверсию, но с этой же функциональной направленностью – на выделение фразоначальной смысловой части сказуемого. Например: The house was high and gothic.

Вынесение вперед ремы здесь не связано соображениями когезии или ремовыражения, но обусловлено «ненужностью», семантической избыточностью самоочевидной темы, отступающей на второй план. Если бы не соображения структурной целостности предложения, то темы her look, house, she, it вообще могли бы быть опущены без ущерба для смысла.

Выражение ремы (смысловой части сказуемого) здесь «сигнализируется» не позицией (начальная позиция не является ремосигнализирующей), а именно указанной самоочевидностью избыточной темы, помогающей путем своего вычитания из состава предложения найти рему.

Вероятно, по контексту со слабоударной постпозитивной темой смысловая часть сказуемого имеет определенную эмфазу. Но не менее эмфатичной она была бы и в конечной ремовыделительной позиции. Ср.: Her look was indulgent and severe; The house was high and gothic.

В научных текстах рассматриваемая инверсия встречается нечасто. Нам запомнился пример из научно-популярного текста: And very profitable it was («Scientific American»).

Выводы

Обобщая вышесказанное, мы пришли к следующим выводам:

  • Английский язык относится к аналитическому типу языка со строгой фиксированностью порядка слов, который может быть нарушен лишь в целях эмфазы либо ремовыражения.

  • Инверсия в предложениях бытийного типа является результатом исторического развития языка, другими словами, переходом от синтетического строя к аналитическому.

  • Типичным для предложений бытийного типа является отсутствие прямого дополнения и наличия непереходного глагола.

  • Наличие ремовыделительной позиции в конце предложения обусловлено результатом компенсации слабой морфологизации частей речи и членов предложения значительной грамматикализованностью: широким использованием артиклей, предлогов, пассивного залога, специальных синтаксических конструкций и четкостью грамматического и смыслового контекста.

  • В английском языке можно выделять такие виды инверсии как инверсия с вводящим there, инверсия с опущенным there, двойная инверсия, простая и двойная инверсия. Они могут использоваться как способ выразительности, так и для решения определенных коммуникативных задач.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]