
- •Содержание
- •Глава I. Инверсионные структуры в английском языке………………5
- •Глава II. Повествовательные предложения с включенным глаголом do………………………………………………………………………………...19
- •Глава I. Инверсионные структуры в английском языке
- •Семантические особенности инвертированных предложений
- •1.2 Понятия об актуальном членении предложений
- •1.3 Виды инвертированных предложений
- •1.3.1 Инвертированные уступительные предложения
- •1.3.2 Инверсия с вводящим there
- •1.3.3 Инверсия с опущенным there
- •1.3.4 Двойная инверсия
- •1.3.5 Простая и двойная инверсия
- •Глава II. Повествовательные предложения с включенным глаголом do
- •2.1 Усилительный приглагольный ремовыделительный do
- •2.2 Ритмико-эмоциональный do
- •2.3 Сопоставительный анализ инвертированных конструкций в английском и немецком языках
1.3.2 Инверсия с вводящим there
Оборот there is принято считать эмфатическим, а вводящий there – формальным подлежащим (Арнольд, 1981). Однако основная цель его употребления – не эмфаза, а сигнализация о подлежащем как смысловом центре сообщения (предложения) – ремы (отсюда и главное – логическое – ударение по подлежащим). «Сигнализирование» ремы, имеющейся в каждом полносоставном предложении, и противопоставление ее остальному составу – теме – не может считаться эмфазой во всех случаях. Это можно увидеть на примере таких предложений как: 1) Книга на столе (The book is on the table) и 2)На столе книга (There is a book on the table). Отличаются ли эти предложения степенью эмфазы? При одном и том же лексическом составе они в то же время сообщают разные мысли: первое могло бы быть ответом на вопрос: «Где книга?», а второе – на вопрос: «Что на столе?».
Предложения с вводящим there имеет целью, как говорилось выше, сигнализировать о подлежащем как смысловом центре (реме), а обстоятельство места или предложное дополнение в функции обстоятельства играет в нем роль исходного пункта сообщения (темы). В русском переводе подлежащее должно занимать конечную (ремосигнализирующую) позицию. Только поэтому русский перевод предложений с there is следует начинать с «конца», другими словами, с обстоятельства места – темы, ради того, чтобы подлежащее-рема оказалось в конце русского перевода. Например: There is a book on the table – На столе книга. Если же обстоятельство в английском предложении находится в начальной позиции, то перестановка в русском переводе не требуется. Например: This is a table. On the table there is a book – На столе книга.
Некоторые ученые причисляют предложения с вводящим there к эмфатическим. Возможно, что безударное начало (there is) по контрасту несколько выделяет главное ударное подлежащее (book), но все же, подобное построение предложения никак не обусловлено целями эмфазы.
Предложение (A) book is on the table в зависимости от контекста и общей ситуации может выражать другую мысль и переводиться как Книга на столе, то есть отвечать на вопрос «Где книга?», а не на вопрос: «Что на столе?». Особенно это справедливо при наличии определенного артикля у подлежащего: The book is on the table. Но при логическом ударении a book предложение по смыслу соответствует обороту с there: A book is on the table.
Итак, семантическая направленность предложения с вводящим there заключается в том, чтобы указать наличие чего-то или кого-то в определенном месте. Такие предложения О. Есперсен называет бытийными – экзистенциальными (иначе говоря, имеющими значение наличности). Классические бытийные предложения, по мнению Н.Д. Арутюнова, состоят из 3 основных компонентов: один из них фиксирует область бытия или пребывания, другой указывает на бытующий в этой области объект или класс объектов, третий – на факт бытия, пребывание или наличие (Арутюнова, 1977).
1.3.3 Инверсия с опущенным there
Когда обстоятельства места в экзистенциальном инвертированном предложении стоит на месте вводящего there, то не редко последний опускается. Например: He opened the case. Inside was a microscope (вместо There was a microscope inside). Возможность такого словопорядка в английском языке обуславливается тем, что в таких предложениях отсутствует прямое дополнение, с которым можно было бы спутать конечное постпозитивное подлежащее, и наличествует непереходный глагол.
Семантическое значение таких предложений, как и предложений с вводящим there, - это наличие\отсутствие в определенном месте чего-либо или кого-либо. Так же как и в инверсиях с there, в этих предложениях всегда имеется 3 члена: обстоятельство места (или предложное дополнение в функции обстоятельства), непереходный глагол, сообщающий о положении тела в пространстве (или переходный глагол в пассиве), и конечное подлежащее, часто с развернутыми предложениями, перечислениями, пояснениями, определениями.
Согласно мнению Дж. Кёрма это старое, исконно английская конструкция, в которую вводящий there был введен позднее – тогда, когда за вопросительным предложением закрепилась инверсия (Curme, 1931). По наблюдениям А.Н. Дмитриева, инверсия без there наиболее частотная из всех инверсионных структур в английском языке (Дмитриев, 1964).
С помощью этой конструкции достигается однозначное выделение конечного подлежащего-ремы и тесная связь между смежными предложениями. Например: контактное расположение – связь the case и inside благодаря инверсии: He opened the case. Inside was Denny`s microscope, exquisite Zeiss, and a note: «I don`t really need this. I am a sawbones. Good luck» (A. Cronin).
Рассматривая отсутствие контактного расположения этих лексем при трансформированном словопорядке в прямое словорасположение: He opened the case. Denny`s microscope, the exquisite Zeiss, and a note: «I don`t really need this. I am a sawbones. Good luck» were indise.
При прямом словорасположении, во-первых, за тему можно было бы принять обстоятельствo were inside (т.е. подчеркивалось бы, где находились перечисленные вещи); во-вторых, в дистантном расположении оказались бы одноденотатные слова the case и inside, означающие одно и то же), что затруднило бы понимание и ухудшило стиль изложения, т.е. нарушился бы ритм предложения по мнению В. Матезиуса.
Следовательно, вынесение в начало предложения обстоятельства inside ни в коей мере не обусловлено эмфазой. Это самоочевидная тема, так как если открыли футляр (the case), то ясно, что речь идет о том, что, какой предмет, находится внутри него (inside) (Есперсен, 1978).
Для перевода на русский язык конструкция с опущенным there не представляет трудности, так как порядок слов перевода повторяет словорасположение оригинала: сначала идет данное (тема) – обстоятельство, потом новое (рема, т.е. сказуемое плюс подлежащее). Как и предложения с вводящим there рассматриваемая инверсионная структура является ремовыделительной, трехчленной синтаксически и экзистенциальной по семантике. С ее помощью сообщается о наличии\отсутствии или движении чего-то (кого-то) в определенном месте. Такие предложения отвечают на вопрос: «что?» или «кто?», а не на вопрос: «где?». Кроме того, такая структура улучшает связь между предложениями и способствует языковой когерентности.