
- •Содержание
- •Глава I. Инверсионные структуры в английском языке………………5
- •Глава II. Повествовательные предложения с включенным глаголом do………………………………………………………………………………...19
- •Глава I. Инверсионные структуры в английском языке
- •Семантические особенности инвертированных предложений
- •1.2 Понятия об актуальном членении предложений
- •1.3 Виды инвертированных предложений
- •1.3.1 Инвертированные уступительные предложения
- •1.3.2 Инверсия с вводящим there
- •1.3.3 Инверсия с опущенным there
- •1.3.4 Двойная инверсия
- •1.3.5 Простая и двойная инверсия
- •Глава II. Повествовательные предложения с включенным глаголом do
- •2.1 Усилительный приглагольный ремовыделительный do
- •2.2 Ритмико-эмоциональный do
- •2.3 Сопоставительный анализ инвертированных конструкций в английском и немецком языках
1.3 Виды инвертированных предложений
1.3.1 Инвертированные уступительные предложения
Употребление инверсии в уступительно придаточном предложении типа Clever as he was he did not grasp the idea («Хотя он и умен, он не воспринял эту идею») традиционно принято объяснять целями эмфазы, поэтому выбор инвертированного или неинвертированного варианта ставят в зависимость от степени эмфатичности высказывания. Другими словами, инвертированное высказывание всегда считают эмфатическим противочленом неэмфатическому. Если различие между инвертированным придаточным было бы обусловлено только степенью эмфазы, то получалось бы, что любое уступительное придаточное может иметь два варианта: эмфатический – с инверсией и неэмфатический – без инверсии. Хотя вынесение в начало предложения смысловой части составного именного сказуемого в какой-то мере выделяет ее, выбор между инвертированным и неинвертированным вариантом обуславливается не только степенью эмфазы, но и рядом других факторов, которые действуют совместно или по отдельности.
Согласно этимологическим изысканием таких классиков английской грамматики как О. Есперсон, Г. Поутсма, Дж. Кёрм, инвертированное уступительное придаточное является исторически сложившийся усеченный вариант сравнительно-сопоставительного оборота as… Например: (As) clever as he was he did not gasp the idea.
Неусеченные варианты с уступительным значением встречаются и в современном английском языке. Например: Any utterance can be fully described in terms of lexical and grammatical forms. But as attractive as it may seem, this division into clear-cut categories does not cope with historical realities («Word»). Таким образом, эмфаза не является единственной целью употребления инвертированного предложения. Его употребление обусловлено определенным грамматическим правилом, которое предусматривает два обязательных условия.
Сказуемое придаточного должно быть не глагольным, а составным именным (вперед выносится прилагательное или причастие, иногда существительное или наречие типа little);
Подлежащее главного и придаточного должны быть одноденотатными, т.е. обозначать один и тот же лицо или предмет (Poutsma, 1928).
Следовательно, употребление инвертированного уступительного имеет свои строго определенные грамматические правила, как и любые другие грамматические явления, не связанные с эмфазой. Например, как не связанное с эмфазой употребление видовременных форм, артиклей и т.д. Другими словами, употребление инвертированного уступительного должно быть обусловлено особым лексико-грамматическим окружением.
Нарушение инвертированных оборотов при разноденотантных подлежащих, несмотря на наличии в них составного именного сказуемого: Though he was clever I did not agree with him; Though you are a doctor I shall take your case (A. Cronin). Though the day was springlike, the night was rather cool (Idem). Иные случаи инверсии:Young and obstinate as he was he did not confied; Concise as the dictionary is it was of great use.
Инвертированное уступительное придаточное может занимать разные места в сложноподчиненном предложении: быть в препозиции к главному, в интерпозиции и в постпозиции. Мы считаем недостаточно обоснованными традиционные рекомендации перевода на русский язык инвертированных уступительных только с помощью слов как ни, как бы ни. Диапазон возможных слов с уступительным значением достаточно широк в русском языке. Можно использовать такие слова как хотя, несмотря на, вопреки, наряду и др. бывают и другие случаи выражения уступительности, когда придаточное предложение переводится на русский язык самостоятельным полносоставным предложением, а то, что в оригинале является главным, переводится с помощью противительного союза но. Например: Timid as Carry was, she was strong in capability – Кэрри была робкая. Но способности у нее были большие (перевод с англ. Н. Вольпин).
Интересно, что возможен перевод инвертированного уступительного оборота с помощью слова при. Например: As for his housekeeper, pretty as she was, she did not seen to be amused in any circumstances (Ch. Snow) – Что касается его экономки, то при всей ее миловидности, она никогда не улыбалась (пер. с англ. В. Ефановой).
Интересно подчеркнуть, что оборот as it is, и в частности союз as, может выступать в функции союза that, означающего тождество, равенство. Например: He had embraced them in principle – like the born empirist, or Forsyte, that he was (J. Galsworthy) = He was a Forsyte; Sleeping partner that he was (as he was), he seldom visited the City now (Idem) – Уединившись от дел, он теперь редко бывал в Сити.
На месте предикативного члена встречаются не только прилагательное или причастие, но и наречие. Например, в художественной литературе: Highly as the chap ranked, he would rank even higher, before they had finished with him (Ch. Snow). Эти наречия чем-то напоминают прилагательные, так как их инверсия не нарушает ни строй, ни смысл предложения, но значительно улучшает ритм, а значит и стиль изложения. Здесь так же возможно и некоторое эмфатическое наложение благодаря вынесению наречий вперед (Curme, 1931).
Но нельзя смешивать инвертированное уступительное с омонимичной ему формой придаточного причины. Например: уступительное: Clever as he was he did not grasp the idea – Хотя он и умный, но он не понял эту мысль. Причинное: Clever as he was he grasped the idea – Поскольку он был умен, он понял эту мысль. В инвертированном придаточном причины инверсия, возможно, служит именно эмфазе, так как у него есть противочлен без инверсии: As he was clever he grasped the idea.
Отдельно может стоять вопрос о взаимоотношении союзов as и though в инвертированном уступительном придаточном. Можно предположить, что though стал употребляться в инвертированных предложениях позднее – по аналогии с as it is (though it is). Например: Young though she will always seem to me, she is fifty-seven (J. Galsworthy). Существует так же предположение, что при наличии as, а не though есть некоторое уменьшение уступительного значения, приближающегося к значению that he is.
Отсутствие взаимозаменяемости между инвертированным и неинвертированным уступительным предложениями подтверждается еще и тем, что инвертированное уступительное придаточное не употребляется, если в придаточном нет подлежащего или имеется отрицание, несмотря на наличие других требуемых для инверсии параметров, таких как тип сказуемого и одноденотантность подлежащих. Например: Though not yet nineteen, June was notorious (J. Galsworthy).
Не употребляется инверсия уступительного и при наличии оборота there is. Например: In the hall no one spoke, though there were some there – В зале никто не разговаривал, хотя там кое-кто был (Ch. Snow). Сочетания strange as it is (as it may seem), difficult as it was и т.д. стали, по всей видимости, устойчивыми. Например: It may seem, I am going to set and get a real pool at the collar (A. Cronin). В устойчивые сочетания превратились так же выражения try as she could, try as he would, try as he might, имеющие не именное, а глагольное сказуемое (это, по-видимому, аналогия с инверсией, которая произошла от оборота as… as).