Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Vved_v_vostokov_hanja_razd.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.27 Mб
Скачать

Иероглифика в корейском языке

Несмотря на то, что некоторыми корейскими учеными утверждается, будто национальная письменность была создана еще до новой эры без влияния извне, известные на данное время факты говорят о том, что письменность появилась в Корее с приходом китайской иероглифики в начале новой эры.

В связи с тем, что китайские государства обладали большей мощью и долгой историей, их влияние на Дальнем Востоке было преобладающим вплоть до второй половины 19-го века. В 1-ом тысячелетии н. э. классический китайский язык (вэньянь) играл в регионе ту же роль, что и латынь в средневековой Европе: это был язык официальной власти, религии (по крайней мере, буддизма), науки, искусства.

Естественно, он не мог не претерпевать некоторых изменений, используясь вне Китая – в Корее и Японии, даже назывался он по-другому (漢文 ханмун в корейском прочтении, камбун в – японском), но все же это был по своей сути китайский язык. Знание ханмуна было обязательно для каждого образованного человека вплоть до начала 20-го века. Даже появление в 15 в. хангыля – национального фонетического письма – не изменило позиций ханмуна, поскольку элита предпочитала последний.

Использование ханмуна автоматически подразумевало употребление китайской иероглифики (漢字 (упр.汉字) кит. ханьцзы, кор. ханча). Таким образом, она оставалась основным видом письма, функционировавшим в Корее. Положение начало изменяться в 1894 г., когда корейский язык получил статус государственного, а система письма – название кунмун – «государственное письмо». Однако это означало не отказ от иероглифики, а переход к смешанному письму, аналогичному японской системе: неизменяемые части слова записывались иероглифами, а грамматические формы – с помощью хангыля.

После окончания Второй мировой войны и образования двух корейских государств иероглифическое письмо значительно утрачивает силу. В КНДР употребление иероглифики рассматривается как «низкопоклонство», в РК подход мягче, но и там ханча встречается все реже. Однако абсолютно отказаться от иероглифики невозможно, поскольку она занимает слишком большое место в культурном наследии Кореи, а кроме того, часто только иероглифика снимает проблему омонимии.

Ханмунная лексика: основные словообразовательные модели

Вследствие того, что ханмун был языком высокой литературы, он стал источником «книжной» лексики, т.е. официально-деловой, слов, обозначающих абстрактные понятия, терминов и т.п. Изучение иероглифов позволяет не только представить ханмунную лексику более образно, но и понять принципы построения многих слов, лексические модели, характерные для китайского языка и привнесенные в корейский язык через ханмун.

Главный способ словообразования в китайском языке – основосложение, т.е. новое слово образуется путем присоединения двух (и более) корней, либо корня – к слову, либо одного слова к другому без участия дополнительных элементов.

Основных моделей основосложения выделяется пять: атрибутивная (определительная), сочинительная (копулятивная), глагольно-объектная, глагольно-дополнительная (результативная) и субъектно-предикатная1.

1) Атрибутивная модель: в слове выделяются два компонента, при этом первый компонент определяет (описывает) второй. Например, слово 週末 주말 «уикенд, конец недели» состоит из двух морфем: 週 주 «неделя» и 末 말 «конец», при этом末 말является основным (определяемым) элементом, а 週 주 – определяющим.

Главный элемент может характеризоваться по следующим аспектам:

  • время:

午睡 오수 «дневной сон»: 午 «полдень» + 睡 «спать»,

朝鮮 조선 «утренняя свежесть (Корея)»: 朝 «утро» + 鮮 «свежий»;

  • сырье, материал:

鐵道 철도 «железная дорога»: 鐵 «железо» + 道 «дорога»,

金時計 금시계 «золотые часы»: 金 «золото» + 時計 «часы»;

  • назначение, применение:

時計 시계 «часы»: 時 «время» + 計 «измерять»;

  • цвет:

黃金 황금 «(желтое) золото»: 黃 «желтый» + 金 «золото»;

  • местоположение:

北極 북극«Северный полюс»: 北 «север» + 極 «полюс»,

東風 동풍 «восточный ветер»: 東 «восток» + 風 «ветер»;

  • национальность, страна:

中國人 중국인 «китаец»: 中國 «Китай» + 人 «человек»,

韓國語 한국어 «корейский язык»: 韓國 «Корея» + 語 «слово, язык»;

  • образ, способ:

國營 국영 «государственный – букв. «управляемый государством»: 國 «страна» + 營 «управлять»;

  • настроение:

悲劇 비극 «трагедия»: 悲 «печальный» + 劇 «пьеса»;

  • состояние, свойство:

小女 소녀 «девочка»: 小 «маленький» + 女 «женщина»,

正答 장답 «правильный ответ»: 正 «правильный» + 答 «отвечать»;

  • пол:

男子 남자 «мужчина»: 男 «мужчина/мужской» + 子 «ребенок; сын»;

  • количество:

三星 삼성 «Самсунг» – букв. «три звезды»: 三 «три» + 星 «звезда»;

  • принадлежность:

象牙 상아 «слоновая кость»: 象 «слон» + 牙 «клык, зуб»;

  • отношения:

戰友 전우«боевой товарищ; соратник»: 戰 «война» + 友 «друг».

2) Сочинительная (копулятивная) модель: элементы, составляющие слово, находятся в сочинительных, равноправных отношениях, и обычно в сумме дают одно значение. Основными вариантами соединения основ являются: соединение а) синонимов, б) антонимов, в) ассоциативных компонентов.

а) В результате соединения синонимичных основ они вступают в отношения:

  • дублирования свойства:

相互 상호 «взаимно»: 相 «взаимный, обоюдный» + 互 «взаимно»,

根本 근본 «корень, основа»: 根 «корень» + 本 «корень, основа»;

  • дополнения, пояснения:

敎育 교육 «образование»: 敎 «обучать» + 育 «воспитывать»,

文字 문자 «письменные знаки»: 文 «простые письменные знаки» + 字 «сложные письменные знаки» (либо «письмо» + «знак»);

  • усиления, интенсификации:

高大 고대 «громадный, выдающийся»: 高 «высокий» + 大 «большой».

б) При соединении антонимичных основ между ними возникают отношения:

  • суммированности, простой совокупности:

父母 부모 «родители»: 父 «отец» + 母 «мать»,

子女 자녀 «дети»: 子 «сыновья» + 女 «дочери»;

  • собирательности, обобщения:

山水 산수 «пейзаж»: 山 «гора» + 水 «вода»;

  • выведения параметра из противоположных свойств:

大小 대소 «размер, величина»: 大 «большой» + 小 «маленький»;

  • обобщения и последующего переосмысления:

前後 전후 «обстоятельства»: 前 «впереди; перед» + 後 «позади; после»,

動靜 동정 «состояние»: 動 «движение» + 靜 «покой».

в) Под ассоциативными компонентами понимаются основы, которые нельзя в строгом смысле причислить ни к синонимам, ни к антонимам. В результате их соединения могут возникать следующие варианты отношений:

  • суммирования, простой совокупности:

母子 모자 «мать и ребенок»: 母 «мать» + 子 «ребенок»,

兄弟 형제 «братья»: 兄 «старший брат» + 弟 «младший брат»;

  • собирательности, обобщения:

時代 시대 «эпоха»: 時 «время» + 代 «поколение; эпоха»,

曜日 요일 «день недели»: 曜 «день недели; сиять, сверкать» + 日 «день»;

  • обобщения и переосмысления:

弟子 제자 «ученик»: 弟 «младший брат» + 子 «ребенок, сын»;

  • поглощения (значение одной из основ поглощает или нейтрализует значение другой):

週日 주일 «неделя»: 週 «неделя» + 日 «день» (нейтрализуется),

母親 모친 «мать»: 母 «мать» + 親 «родитель» (нейтрализуется),

國家 국가 «государство»: 國 «страна» + 家 «дом, семья» (нейтрализуется).

3) Глагольно-объектная модель: первая основа в слове – глагольная, обозначающая действие, вторая – именная основа, обозначающая его объект. В корейском языке такие слова являются существительными со значением действия или деятельности.

造船 조선 «кораблестроение»: 造 «делать, создавать, строить» + 船 «корабль»,

作曲 작곡 «сочинение музыки»: 作 «делать» + 曲 «мелодия»,

開學 개학 «начало занятий»: 開 «открывать, начинать» + 學«наука, учеба»,

放火 방화 «поджог»: 放 «отпускать, бросать» + 火 «огонь»,

放學 방학 «каникулы»: 放 «отпускать, бросать» + 學«наука, учеба»,

入國 입국 «въезд в страну»: 入 «входить, въезжать» + 國 «страна»,

入學 입학 «поступление в учебное заведение»: 入 «входить, въезжать» + 學«наука, учеба»,

訪韓 방한 «визит в Корею»: 訪 «посещать» + 韓 «Корея».

В большинстве случаев от таких слов могут быть образованы глаголы с помощью глагола 하다.

作曲 (작곡) 하다 «писать музыку»,

開學 (개학) 하다«начинать учиться» (впервые или после перерыва),

放火 (방화) 하다«поджигать»,

入國 (입국) 하다«въезжать в страну»,

入學 (입학) 하다«поступать в учебное заведение»,

訪韓 (방한) 하다«посещать Корею».

4) Глагольно-дополнительная (результативная) модель: первая основа в слове глагольная, вторая – со значением изменения или результата.

說明 설명 «объяснение»: 說 «говорить» + 明 «светлый, ясный, понятный»,

改良 개량 «улучшение»: 改 «исправлять, переделывать» + 良 «хороший»,

縮小 축소 «уменьшение, сокращение»: 縮 «сжиматься, сокращаться» + 小 «маленький»,

減少 감소 «сокращение»: 減 «сокращать(ся)» + 少 «мало»,

擴大 확대 «увеличение, расширение»: 擴 «увеличить» + 大 «большой»,

治安 치안 «общественный порядок, спокойствие»: 治 «управлять» + 安 «спокойный»,

化石 화석 «окаменение»: 化 «изменение, превращение» + 石 «камень».

От многих таких слов могут быть образованы глаголы с помощью глагола 하다:

說明 (설명) 하다 «объяснять»,

改良 (개량) 하다 «улучшать»,

縮小 (축소) 하다 «уменьшаться, сокращаться»,

減少 (감소) 하다 «сокращать(ся)»,

擴大 (확대) 하다 «увеличивать».

5) Субъектно-предикатная модель: первая основа – предметная, выполняет роль субъекта (подлежащего), вторая – глагольная или качественная – предиката (сказуемого). Таким образом, структура слова соотвествует модели простого повествовательного предложения.

地震 지진 «землетрясение»: 地 «земля» + 震 «трястись»,

自信 자신 «уверенность»: 自 «сам» + 信 «верить»,

膽小하다 담소하다 «робкий»: 膽 «печень» + 小 «маленький»,

手續 수속 «процедура»: 手 «рука» + 續 «продолжаться»,

事變 사변 «происшествие»: 事 «дело» + 變 «меняться»,

骨折 골절 «перелом»: 骨 «кость» + 折 «ломаться».

Готлиб О.М. Основы грамматологии китайской письменности. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.

Куротченко К.Б., Леонов М.В., Щвецов Ю.И. Корейский язык: Учебное пособие. – М.: ООО «Интех», 2005.

Пакулова Я.Е. Учебник по иероглифике для изучающих корейский язык. М.: Восток-Запад, 2005. – 208 с.

Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. М.: Изд. «Муравей», 2003.

Lee Young-Hee. Learn Hanja the Fun Way. Chinese Characters for Foreign Learners. Seoul: Hankookmunhwasa, 2011. – 280 p.