
- •Иероглифика в корейском языке Вводный курс Актуальность изучения иероглифики
- •Системы письма
- •Иероглифическое письмо
- •Структурные элементы иероглифических знаков
- •Иероглифические ключи
- •Иероглифика в корейском языке
- •Ханмунная лексика: основные словообразовательные модели
- •Практический раздел. Иероглифы
- •1. 讀解 (독해) Прочитайте текст, переведите его.
- •2. Перепишите предложения, используя иероглифы, и переведите их на русский язык.
- •1. 讀解 (독해) Прочитайте текст, переведите его.
- •2. Перепишите предложения, используя иероглифы, и переведите их на русский язык.
- •3. Переведите с русского на корейский язык, используя иероглифы.
- •1. 讀解 (독해) Прочитайте предложения, переведите.
- •2. Заполните таблицы как можно большим количеством слов так, чтобы слова читались по горизонтали, либо по вертикали. Выпишите слова и их чтения.
- •1. 讀解 (독해) Прочитайте, переведите.
- •2. Переведите на корейский язык, используя иероглифы.
- •1. Переведите на корейский язык, используя иероглифы.
- •1. Переведите на корейский язык, используя иероглифы.
- •1. 讀解 (독해) Прочитайте, переведите.
- •2. 讀解 (독해) Прочитайте, переведите.
- •1. 讀解 (독해) Прочитайте, переведите.
- •2. Переведите на корейский язык, используя иероглифы.
- •1. 讀解 (독해) Прочитайте, переведите.
- •Иероглифические ключи
Иероглифика в корейском языке
Несмотря на то, что некоторыми корейскими учеными утверждается, будто национальная письменность была создана еще до новой эры без влияния извне, известные на данное время факты говорят о том, что письменность появилась в Корее с приходом китайской иероглифики в начале новой эры.
В связи с тем, что китайские государства обладали большей мощью и долгой историей, их влияние на Дальнем Востоке было преобладающим вплоть до второй половины 19-го века. В 1-ом тысячелетии н. э. классический китайский язык (вэньянь) играл в регионе ту же роль, что и латынь в средневековой Европе: это был язык официальной власти, религии (по крайней мере, буддизма), науки, искусства.
Естественно, он не мог не претерпевать некоторых изменений, используясь вне Китая – в Корее и Японии, даже назывался он по-другому (漢文 ханмун в корейском прочтении, камбун в – японском), но все же это был по своей сути китайский язык. Знание ханмуна было обязательно для каждого образованного человека вплоть до начала 20-го века. Даже появление в 15 в. хангыля – национального фонетического письма – не изменило позиций ханмуна, поскольку элита предпочитала последний.
Использование ханмуна автоматически подразумевало употребление китайской иероглифики (漢字 (упр.汉字) кит. ханьцзы, кор. ханча). Таким образом, она оставалась основным видом письма, функционировавшим в Корее. Положение начало изменяться в 1894 г., когда корейский язык получил статус государственного, а система письма – название кунмун – «государственное письмо». Однако это означало не отказ от иероглифики, а переход к смешанному письму, аналогичному японской системе: неизменяемые части слова записывались иероглифами, а грамматические формы – с помощью хангыля.
После окончания Второй мировой войны и образования двух корейских государств иероглифическое письмо значительно утрачивает силу. В КНДР употребление иероглифики рассматривается как «низкопоклонство», в РК подход мягче, но и там ханча встречается все реже. Однако абсолютно отказаться от иероглифики невозможно, поскольку она занимает слишком большое место в культурном наследии Кореи, а кроме того, часто только иероглифика снимает проблему омонимии.
Ханмунная лексика: основные словообразовательные модели
Вследствие того, что ханмун был языком высокой литературы, он стал источником «книжной» лексики, т.е. официально-деловой, слов, обозначающих абстрактные понятия, терминов и т.п. Изучение иероглифов позволяет не только представить ханмунную лексику более образно, но и понять принципы построения многих слов, лексические модели, характерные для китайского языка и привнесенные в корейский язык через ханмун.
Главный способ словообразования в китайском языке – основосложение, т.е. новое слово образуется путем присоединения двух (и более) корней, либо корня – к слову, либо одного слова к другому без участия дополнительных элементов.
Основных моделей основосложения выделяется пять: атрибутивная (определительная), сочинительная (копулятивная), глагольно-объектная, глагольно-дополнительная (результативная) и субъектно-предикатная1.
1) Атрибутивная модель: в слове выделяются два компонента, при этом первый компонент определяет (описывает) второй. Например, слово 週末 주말 «уикенд, конец недели» состоит из двух морфем: 週 주 «неделя» и 末 말 «конец», при этом末 말является основным (определяемым) элементом, а 週 주 – определяющим.
Главный элемент может характеризоваться по следующим аспектам:
время:
午睡 오수 «дневной сон»: 午 «полдень» + 睡 «спать»,
朝鮮 조선 «утренняя свежесть (Корея)»: 朝 «утро» + 鮮 «свежий»;
сырье, материал:
鐵道 철도 «железная дорога»: 鐵 «железо» + 道 «дорога»,
金時計 금시계 «золотые часы»: 金 «золото» + 時計 «часы»;
назначение, применение:
時計 시계 «часы»: 時 «время» + 計 «измерять»;
цвет:
黃金 황금 «(желтое) золото»: 黃 «желтый» + 金 «золото»;
местоположение:
北極 북극«Северный полюс»: 北 «север» + 極 «полюс»,
東風 동풍 «восточный ветер»: 東 «восток» + 風 «ветер»;
национальность, страна:
中國人 중국인 «китаец»: 中國 «Китай» + 人 «человек»,
韓國語 한국어 «корейский язык»: 韓國 «Корея» + 語 «слово, язык»;
образ, способ:
國營 국영 «государственный – букв. «управляемый государством»: 國 «страна» + 營 «управлять»;
настроение:
悲劇 비극 «трагедия»: 悲 «печальный» + 劇 «пьеса»;
состояние, свойство:
小女 소녀 «девочка»: 小 «маленький» + 女 «женщина»,
正答 장답 «правильный ответ»: 正 «правильный» + 答 «отвечать»;
пол:
男子 남자 «мужчина»: 男 «мужчина/мужской» + 子 «ребенок; сын»;
количество:
三星 삼성 «Самсунг» – букв. «три звезды»: 三 «три» + 星 «звезда»;
принадлежность:
象牙 상아 «слоновая кость»: 象 «слон» + 牙 «клык, зуб»;
отношения:
戰友 전우«боевой товарищ; соратник»: 戰 «война» + 友 «друг».
2) Сочинительная (копулятивная) модель: элементы, составляющие слово, находятся в сочинительных, равноправных отношениях, и обычно в сумме дают одно значение. Основными вариантами соединения основ являются: соединение а) синонимов, б) антонимов, в) ассоциативных компонентов.
а) В результате соединения синонимичных основ они вступают в отношения:
дублирования свойства:
相互 상호 «взаимно»: 相 «взаимный, обоюдный» + 互 «взаимно»,
根本 근본 «корень, основа»: 根 «корень» + 本 «корень, основа»;
дополнения, пояснения:
敎育 교육 «образование»: 敎 «обучать» + 育 «воспитывать»,
文字 문자 «письменные знаки»: 文 «простые письменные знаки» + 字 «сложные письменные знаки» (либо «письмо» + «знак»);
усиления, интенсификации:
高大 고대 «громадный, выдающийся»: 高 «высокий» + 大 «большой».
б) При соединении антонимичных основ между ними возникают отношения:
суммированности, простой совокупности:
父母 부모 «родители»: 父 «отец» + 母 «мать»,
子女 자녀 «дети»: 子 «сыновья» + 女 «дочери»;
собирательности, обобщения:
山水 산수 «пейзаж»: 山 «гора» + 水 «вода»;
выведения параметра из противоположных свойств:
大小 대소 «размер, величина»: 大 «большой» + 小 «маленький»;
обобщения и последующего переосмысления:
前後 전후 «обстоятельства»: 前 «впереди; перед» + 後 «позади; после»,
動靜 동정 «состояние»: 動 «движение» + 靜 «покой».
в) Под ассоциативными компонентами понимаются основы, которые нельзя в строгом смысле причислить ни к синонимам, ни к антонимам. В результате их соединения могут возникать следующие варианты отношений:
суммирования, простой совокупности:
母子 모자 «мать и ребенок»: 母 «мать» + 子 «ребенок»,
兄弟 형제 «братья»: 兄 «старший брат» + 弟 «младший брат»;
собирательности, обобщения:
時代 시대 «эпоха»: 時 «время» + 代 «поколение; эпоха»,
曜日 요일 «день недели»: 曜 «день недели; сиять, сверкать» + 日 «день»;
обобщения и переосмысления:
弟子 제자 «ученик»: 弟 «младший брат» + 子 «ребенок, сын»;
поглощения (значение одной из основ поглощает или нейтрализует значение другой):
週日 주일 «неделя»: 週 «неделя» + 日 «день» (нейтрализуется),
母親 모친 «мать»: 母 «мать» + 親 «родитель» (нейтрализуется),
國家 국가 «государство»: 國 «страна» + 家 «дом, семья» (нейтрализуется).
3) Глагольно-объектная модель: первая основа в слове – глагольная, обозначающая действие, вторая – именная основа, обозначающая его объект. В корейском языке такие слова являются существительными со значением действия или деятельности.
造船 조선 «кораблестроение»: 造 «делать, создавать, строить» + 船 «корабль»,
作曲 작곡 «сочинение музыки»: 作 «делать» + 曲 «мелодия»,
開學 개학 «начало занятий»: 開 «открывать, начинать» + 學«наука, учеба»,
放火 방화 «поджог»: 放 «отпускать, бросать» + 火 «огонь»,
放學 방학 «каникулы»: 放 «отпускать, бросать» + 學«наука, учеба»,
入國 입국 «въезд в страну»: 入 «входить, въезжать» + 國 «страна»,
入學 입학 «поступление в учебное заведение»: 入 «входить, въезжать» + 學«наука, учеба»,
訪韓 방한 «визит в Корею»: 訪 «посещать» + 韓 «Корея».
В большинстве случаев от таких слов могут быть образованы глаголы с помощью глагола 하다.
作曲 (작곡) 하다 «писать музыку»,
開學 (개학) 하다«начинать учиться» (впервые или после перерыва),
放火 (방화) 하다«поджигать»,
入國 (입국) 하다«въезжать в страну»,
入學 (입학) 하다«поступать в учебное заведение»,
訪韓 (방한) 하다«посещать Корею».
4) Глагольно-дополнительная (результативная) модель: первая основа в слове глагольная, вторая – со значением изменения или результата.
說明 설명 «объяснение»: 說 «говорить» + 明 «светлый, ясный, понятный»,
改良 개량 «улучшение»: 改 «исправлять, переделывать» + 良 «хороший»,
縮小 축소 «уменьшение, сокращение»: 縮 «сжиматься, сокращаться» + 小 «маленький»,
減少 감소 «сокращение»: 減 «сокращать(ся)» + 少 «мало»,
擴大 확대 «увеличение, расширение»: 擴 «увеличить» + 大 «большой»,
治安 치안 «общественный порядок, спокойствие»: 治 «управлять» + 安 «спокойный»,
化石 화석 «окаменение»: 化 «изменение, превращение» + 石 «камень».
От многих таких слов могут быть образованы глаголы с помощью глагола 하다:
說明 (설명) 하다 «объяснять»,
改良 (개량) 하다 «улучшать»,
縮小 (축소) 하다 «уменьшаться, сокращаться»,
減少 (감소) 하다 «сокращать(ся)»,
擴大 (확대) 하다 «увеличивать».
5) Субъектно-предикатная модель: первая основа – предметная, выполняет роль субъекта (подлежащего), вторая – глагольная или качественная – предиката (сказуемого). Таким образом, структура слова соотвествует модели простого повествовательного предложения.
地震 지진 «землетрясение»: 地 «земля» + 震 «трястись»,
自信 자신 «уверенность»: 自 «сам» + 信 «верить»,
膽小하다 담소하다 «робкий»: 膽 «печень» + 小 «маленький»,
手續 수속 «процедура»: 手 «рука» + 續 «продолжаться»,
事變 사변 «происшествие»: 事 «дело» + 變 «меняться»,
骨折 골절 «перелом»: 骨 «кость» + 折 «ломаться».
Готлиб О.М. Основы грамматологии китайской письменности. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.
Куротченко К.Б., Леонов М.В., Щвецов Ю.И. Корейский язык: Учебное пособие. – М.: ООО «Интех», 2005.
Пакулова Я.Е. Учебник по иероглифике для изучающих корейский язык. М.: Восток-Запад, 2005. – 208 с.
Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. М.: Изд. «Муравей», 2003.
Lee Young-Hee. Learn Hanja the Fun Way. Chinese Characters for Foreign Learners. Seoul: Hankookmunhwasa, 2011. – 280 p.