
- •Английский язык Методические указания
- •Содержание
- •Введение
- •Рекомендации по организации самостоятельной работы
- •Тема 1.3 Существительное. Артикль. Множественное число. Притяжательный падеж.
- •Тема 1.7 Времена английского глагола Simple, Continuous, Perfect
- •Тема 1.8 Страдательный залог
- •Тема 1.9 Модальные глаголы.
- •Тема 2.1 Знакомство. О себе. Квартира.
- •Тема 2.2 Природа. Погода
- •Тема 3.1 Работа с художественными и научно-популярными текстами с использованием различных аспектов речи «Хэллоуин»
- •Форма отчетности: письменный перевод фрагмента текста.
- •Тема 3.2 Работа с художественными и научно-популярными текстами с использованием различных аспектов речи «Волшебник страны Оз»
- •Форма отчетности:
- •Тема 3.3 Работа с художественными и научно-популярными текстами с использованием различных аспектов речи «Реклама»
- •Форма отчетности:
- •Тема 3.4 Работа с художественными и научно-популярными текстами с использованием различных аспектов речи «Что представляет собой бизнес?»
- •Форма отчетности:
- •Фрагменты художественного текста для выполнения перевода
- •Фрагменты художественного текста для выполнения перевода
- •Фрагменты художественного текста для выполнения перевода
- •Фрагменты художественного текста для выполнения перевода
- •Рекомендации студентам по выполнению перевода текста
- •Рекомендации студентам по работе со словарной статьей
Рекомендации студентам по выполнению перевода текста
1. Текст нельзя рассматривать как простую сумму предложений, которые достаточно просто перевести одно за другим для того, чтобы все понять. Надо уяснить общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности. Прежде всего, необходимо просмотреть весь текст без использования словаря. После того, как понято общее содержание текста, можно обратиться к словарю и выяснить с его помощью значение узкоспециальных слов и выражений, которые не были поняты после первого прочтения.
2. Главной задачей всякого перевода является точная передача содержания подлинника средствами родного языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля оригинала. Переводя иноязычный текст, нужно постоянно спрашивать себя: допустимо ли в русском языке то или иное словосочетание, оборот? Надо строить предложение так, как это свойственно русскому языку. Поэтому можно при литературной обработке перевода выбрасывать "лишние" слова, или, наоборот, добавлять нужные, эквивалента которым нет в подлиннике.
3. Значительные трудности при переводе с английского на русский язык вызывает многозначность слов, когда бывает непросто подобрать нужное значение слова для данного контекста. Открыв словарь на нужной странице, нужно брать не первое попавшееся значение найденного слова, а задуматься о том, подходит ли оно по контексту.
4. Обратите внимание: представление о переводе как о простой замене слов одного языка словами-эквивалентами из другого языка – ошибочно, так как большинство слов в английском и русском языках многозначно, и вся система такого многозначного слова не может совпадать с системой значений слова другого языка. Переводу подлежат не слова, а понятия и значения слов.
5. Следует помнить, что одна и та же словоформа повторяется в словаре несколько раз; она может выступать в качестве различных частей речи: глагол, существительное, прилагательное, наречие, каждая из которых может иметь самостоятельное значение. Необходимо подобрать то значение, которое соответствует общему содержанию текста (понять это содержание помогает первое прочтение).
6. Также следует помнить о том, что слова в словаре даются в их исходной форме, т. е. глаголы – в инфинитиве (неопределенная форма), существительные – в единственном числе и т.д. Значит, стоит подумать, не следует ли каким-то образом преобразовать встреченное в тексте слово, прежде чем искать его в словаре?
Приложение 6
Рекомендации студентам по работе со словарной статьей
1. Подбирая необходимое для перевода значение слова, необходимо прочитать всю словарную стать: возможно, подходящее по контексту значение будет третьим или восьмым в списке. Не нужно брать первое попавшееся значение – это ошибка!
2. Необходимо обращать внимание на пометы курсивом: мед., тех., юр., кул. и т.п., которые обозначают профессиональную сферу функционирования значения. Ознакомьтесь со списком помет в начале словаря, чтобы понимать сферу, с которой соотносится то или иное значение слова. При переводе текста технической направленности не стоит брать юридические, медицинские или кулинарные термины.
3. В некоторых случаях в английском языке формы существительного, глагола, прилагательного и наречия совпадают, при этом их значения могут значительно отличаться. Поэтому в словарной статье встречаются следующие «незаметные» пометы на английском языке:
n – означает, что после этой пометы приводятся значения имени существительного;
v – означает, что после этой пометы приводятся значения глагола;
a – означает, что после этой пометы приводятся значения прилагательного;
adv – означает, что после этой пометы приводятся значения наречия;
pl – означает, что приведенное далее значение реализуется только в форме множественного числа.
4. При выполнении перевода необходимо проводить синтаксический анализ предложения для того, чтобы понимать, какой частью речи является переводимое слово, и в соответствии с определенной частью речи подбирать необходимый перевод. Не стоит переводить глагол – существительным, а прилагательное – глаголом, потому что подобный «примерный» перевод искажает смысл английского оригинала.
5. Для английского языка характерна конструкция, которую мы можем определить как «номинативная цепочка» – последовательность существительных, главным из которых является последнее слово, а стоящие перед ним – определениями к нему, поэтому их нужно переводить либо прилагательным, либо существительным в Родительном падеже.
6. Определение видовременной формы глагола необходимо для того, чтобы выполнить перевод в правильном грамматическом времени.