
I. Префиксация
Для успешного проведения дешифровки новых терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразования, знать некоторый минимум латинских и греческих корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования, и обладать определенными навыками практического применения этих знаний.
1) Pre
2) De.
3) Inter
4) Un.
5) Re.
6) Trans. Trans
7) Pro
8) Non
9) Mis
10) Ob
11) Ex
12) Dis
13) In.
14) Com
15) Sub
16) Ad.
II. Суффиксация
Помимо префиксационных способов терминообразования, новые термины могут быть также образованы с помощью суффиксационных способов, при которых терминообразующие суффиксы добавляются справа от корневого слова. С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины или слова, выполняющие в предложении роль существительного, наречия или глагола:
-er rig/испытательный стенд rigger/механик по сборке
-or to combust/сжигать combustor/устройство сжигания топлива
-ent to absorb/поглощать absorbent/поглотитель
-ant to propel/приводить в движение propellant/ракетное топливо
-ion to ablate/охлаждать путем уноса массы ablation/унос массы
-ation to identify/определять identification/идентификация
-ment to procure/закупать по безнал. расчету procurement/закупки по безнал. расчету
-ure to expose/подвергать воздействию exposure/воздействие
-age to pass/проходить passage/газовый канал
-ence to infer/делать вывод inference/следствие
-ance to clear/давать разрешение clearance/зазор
-ing to feather/ставить во флюгер feathering/флюгирование
-ism formal/формальный formalism/математическое представление
-ty safe/безопасный safety/безопасность
-ity continuous/непрерывный continuity/непрерывность
III. Заимствования
Помимо сдвигов значения термина за счет присоединения терминообразующих префиксов и суффиксов слева и справа от корневого слова, новые термины могут также создаваться путем прямых заимствований из других языков, большей частью из латинского и греческого.
IV. Словосложение
Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее "проблемных" способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин - сложное существительное или прилагательное - чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного.
V. Конверсия
В английском языке во многих случаях новые слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией.
Наиболее распространенным видом конверсии является образование глаголов от имен существительных.
VI. Сокращения
За последнее время тенденция образования новых слов путем сокращения существующих слов или словосочетаний усилилась. Рост числа сокращений объясняется тем, что сложные слова и словосочетания громоздки и неудобны и, естественно, появляется стремление передать их кратко.
Существуют следующие виды сокращений:
1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)
2. Слоговые сокращения
3. Усеченные слова
4. Стяжение
Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общеупотребительных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. При переводе таких лексических единиц переводчик научно-технической литературы сталкивается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же приемы, как и его собратья, работающие в иных областях. Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объективным. В лингвистических исследованиях неоднократно отмечались факты использования в научных статьях казалось бы инородных элементов.
Английские научно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо "научно-технической грамматики". В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим "наполнением".
Билет 20.
Использование информационно-описательных материалов при выполнении технического перевода с английского на русский язык. Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалов этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В информационно-описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается самой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr. (Mister) или Mrs. (Mistress). Таким образом, Аденауэр - это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан-Mr. Macmillan, де Голль- General de Gaulle, Черчиль -Sir Winston Churchill (или Sir Winston). Газета может назвать Чан Кай-ши главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титулгенералиссимус или слово мистер. Даже печальной памяти гитлеровский подручный Геббельс именуется в английской и американской печати (в том числе и коммунистической) доктором Геббельсом (Dr. Goebbels).Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым деятелям. Поэтому при выполнении технического перевода с английского на русский язык эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs. переводятся соответственногосподин и' госпожа, а не мистер и миссис. Последние варианты употребляются только при переводе художественной литературы для сохранения национального колорита.Перейдем теперь к рассмотрению четвертой особенности информационно-описательных материалов. Поскольку газетные заголовки представляют для технического переводчика с английского языка специальную трудность, мы остановимся на них более подробно. 4. Большое значение для переводчика при работе с информационно-описательными материалами приобретает умение понимать и быстро переводить газетные заголовки английской и американской прессы. Оно особенно необходимо при техническом переводе газетных материалов устно, с листа, и при реферировании. Если письменный переводчик технической документации в тех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, т. с. уяснил себе их содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет - для него перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при реферировании газетного материала положение осложняется еще и тем, что именно по заголовкам переводчик должен определить, относится ли тот или иной материал к заданной ему теме или нет. Между тем, в силу ряда специфических особенностей газетных заголовков их понимание и перевод представляют значительную трудность и требуют большого навыка. Эти специфические особенности обусловливаются в основном тремя факторами. Во-первых, основное назначение заголовка в газете состоит в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому материалу. Во-вторых, заголовок призван в краткой форме изложить содержание статьи (сообщения) пли выделить наиболее важные факты. В-третьих, заголовок должен убедить читателя,внушить ему основную идею публикуемого материала.
Билет 21
Условные предложения. В английском языке различают три типа условных предложений. К первому типу относятся предложения, в которых отражается лишь зависимость выполнения одного действия от совершения другого действия. В условных предложениях П-го и II 1-го типов отражается не только обусловленность одного действия другим, но выражается также сомнение в возможности выполнения условия. Перевод таких предложений осуществляется с помощью частицы «бы».
При переводе условных предложений I типа надо иметь в виду, что в придаточном предложении будущее время заменяется настоящим: "If I have money, I shall buy the book," «Если у меня будут деньги, я куплю эту книгу».
2-й тип условных предложений относится к настоящему или будущему времени, когда возможность выполнения условия еще не утеряна. Сказуемое главного предложения выражается глаголом в аналитической форме сослагательного наклонения, которая совпадает с Future-in-the-Past, а сказуемое придаточного предложения - глаголом в сослагательном наклонении, форма которого совпадает с Past Indefinite для всех глаголов, за исключением глагола to be: "If I were you, I should not do it." «На вашем месте я не делал бы этого».
3-й тип условных предложений относится к прошедшему времени, когда возможность выполнения условия уже утрачена. Сказуемое главного предложения выражается глаголом в аналитической форме сослагательного наклонения, которая совпадает с Future-Perfect-in-the Past, а сказуемое придаточного - глаголом в сослагательном наклонении, форма которого совпадает с Past Perfect Tense. Метод инверсии позволяет строить бессоюзные условные предложения:
"It is possible that much industrial trouble could have been avoided had there been no difficulties on the market-
«Вероятно многих беспокойств в промышленности можно было бы избежать, если бы не трудности на рынке».
Условные придаточные предложения могут также вводиться союзными словами unless, provided, supposing, in case, on condition:
"In case we used this method of attacking the problem, we could have known reactions at the column bases."
«Если бы мы применили этот метод решения задачи, мы смогли бы определить реакции у оснований колонн».
Это II тип условных предложений: have known не перфектный инфинитив, а сочетание глагола to have с Participle II в роли определения. Вместо дословного перевода: «смогли бы иметь известные реакции», мы прибегли к контекстуальной замене: «смогли бы определить реакции».
Билет 22.
Порядок слов в высказывании может выполнять одну из трех основных функций: служить средством оформления определенной грамматической категории, обеспечивать смысловую связь между частями высказывания и между соседними высказываниями (служить средством коммуникативного членения высказывания и текста) и указывать на эмоциональный характер высказывания. Несовпадение способов выражения любой из этих функций в ИЯ и ПЯ может приводить к несовпадению порядка слов в эквивалентных высказываниях с аналогичной синтаксической структурой. Сравним переводы двух английских предложений:
A meeting in defence of peace was held in Trafalgar Square yesterday.
The meeting in defence of peace in Trafalgar Square condemned the apartheid policy in South Africa.
В первом предложении подлежащее оформлено неопределенным артиклем, указывающим на то, что оно является ремой, центром той части сообщения, которая содержит «новые» сведения. В русском языке при неэмфатическом повествовании такой коммуникативный центр сообщения тяготеет к концу предложения. Поэтому в переводе эквивалентное высказывание будет иметь иной порядок слов:
Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира.
Во втором предложении определенный артикль при подлежащем указывает, что коммуникативным центром сообщения является не подлежащее, а группа сказуемого, составляющая конечную часть высказывания. Поэтому порядок слов в переводе может быть сохранен:
Митинг в защиту мира на Трафальгар-сквер осудил политику апартеида в Южной Африке.
Относительно свободный порядок слов в русском языке позволяет широко использовать изменения в последовательности отдельных частей высказывания в соответствии с его коммуникативным членением для передачи логического развития передаваемой мысли от известного к новому.
Аналогичное изменение порядка слов обеспечивает и логическую связь между соседними высказываниями:
Experience changed the ideas of this British officer. American airmen started the process of "brain-washing". He saw them machine-gun a road full of refugees.
Если при переводе этих предложений на русский язык будет сохранен порядок слов, то результатом будет перечисление ряда изолированных сообщений, не составляющих единого повествования: «Опыт изменил образ мыслей этого английского офицера. Американские летчики положили начало процессу «прозрения». Он видел, как они обстреливали из пулеметов дорогу, забитую беженцами». Эквивалентный перевод может быть достигнут лишь при изменении порядка слов во втором предложении:
Опыт изменил образ мыслей этого английского офицера. Начало процессу «прозрения» положили американские летчики. Он видел, как они обстреливали из пулеметов дорогу, забитую беженцами.
В связи с фиксированным порядком слов в английском языке относительно редкие случаи инверсии, т.е. отклонения от обычного («прямого») порядка расположения членов предложения, используются как эффективный способ выражения эмоциональной характеристики высказывания. Частое применение инверсии в русском языке для указания коммуникативного центра сообщения делает ее недостаточно действенным средством выражения эмоциональности. Поэтому в таких случаях «обратный» порядок слов оригинала может не воспроизводиться в переводе, а для передачи эмоциональной характеристики могут использоваться иные средства, в том числе и лексико-фразеологические:
Mine is a long and a sad tale.
Повесть моя длинна и печальна.
Open flew the gate and in came the coach.
Ворота распахнули настежь, и карета уже была во дворе.
Him I have never seen.
Я его никогда и в глаза не видел.
Изменение порядка слов в таких случаях может сопровождаться и некоторыми структурными перестройками:
Ernest Pontitex, yours is one of the most painful cases I have ever had to deal with.
Эрнест Понтифекс, вряд ли я когда-либо сталкивался с делом, более прискорбным, чем ваше.
Билет 23.
1.Синхронный перевод. С— сложнейший вид устного перевода, выполняется одновременно с речью другого человека, должной быть переведенной. Главное преимущество – экономия времени, так как докладчик говорит в своем обычном темпе и может не прерываться для переводчика, как при последовательном переводе Синхронный перевод обычно начинается,когда фраза переводчика заканчивается одновременно с фразой говорящего. На практике наблюдаются три разновидности (варианта) синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода.[2]1.Синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай.2.Синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без неё. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи.3.Синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста. Преимущества
К преимуществам синхронного перевода по сравнению с последовательным обычно относят следующие:1.Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей.2Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода.3.Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают перевод.4.Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков. В среднем синхронист должен “отпускать” от себя докладчика на 2 - 4 секунды, а отставание более чем на 9 секунд может быть опасным, поскольку переводчик может “потерять” оратора.
Билет 24.
1. Проблемы перевода неологизмов. Неологизмы (от греч. neos 'новый' + logos 'слово') — новые слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия. Образование неологизмов при помощи префиксов и суффиксов является одним из самых продуктивных способов в английском языке:
iconize (from icon) 'reduce (a window on a video display terminal) to a small symbol or graphic';
lookism (from look) 'prejudice or discrimination on the grounds of a person's appearance';
deconflict (from conflict) 'resolve the conflicts or contradictions';reinstall (from install) 'install again (used especially of software)' и др. Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии успеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания.Поэтому если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст, например:Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant.В данном предложении мы встречаем новое слово propellant, которого нет вобщем словаре и значение которого требуется установить.Отделяем в слове суффикс - ant и находим исходную форму propel (отбросив вторую букву 1).Отыскиваем в словаре значение слова propel в качестве глагола - "продвигать вперед, приводить в движение двигать".Учитывая, что суффикс - ant образует существительные от глагола, определяем примерное значение слова propellant: "то, что приводит в движение".Исходя из контекста, подбираем наиболее подходящее значение: горючее. После этого переводим все предложение:Реактивные самолеты поглощают огромное количество горючего.Если неологизм представляет собой обычное слово, но употребленное в специальном терминологическом смысле, то, очевидно, единственным способом установления его значения остается опора на контекст, на общее содержание переводимого отрывка.Например, в предложении:This proved to be an Arab film, but as it was dubbed into English we were able to enjoy the smartness and vividity of its dialogues.мы встречаем неологизм dubbed, значение которого - "дублировать фильм", - легко устанавливается из контекста, после чего перевод предложения не вызывает затруднений:Этот фильм, оказался арабским, но так как он был дублирован на английский, мы смогли насладиться остроумием и живостью его диалогов.Появление: Важнейший процесс — появление неологизмов, т. е. новых лексических единиц и новых значений в связи с появлением нового в жизни данного языкового коллектива. Так, на протяжении XX в. в русском языке появились, например, следующие неологизмы: большевик — после II съезда РСДРП (1903 г.), сперва в речи членов партии и в партийной печати, затем в общенародном употреблении;
Неологизмы – слова, обозначающие новые понятия и предметы, делятся на две
группы: неологизмы, ставшие терминами и неологизмы-профессионализмы или
слова профессионального жаргона. Использование новых слов в тексте документа
должно основываться на оценке того, является ли это слово термином или
называет понятие, уже имеющее устойчивое обозначение в языке.
Неологизмы первой группы имеют полное право на существование в деловой речи.
Это слова типа: спутниковая информация, автосалон, пресс-секретарь,
муниципальный, префектура, депозитарий, телефакс и др.
Неологизмы второй группы не имеют законных прав на употребление в
официальной деловой речи. Так, вместо «анонс» следует употреблять слово
«объявление», вместо «изжитие» – «исключение», «ликвидация», вместо «ротация»
– «довыборы», вместо «санирование» – «оздоровление» и т.п
Билет 25.
1.Лексические соответствия(ЛС)-слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках. В основном, ЛС могут быть единичными или множественными. Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица ИЯ переводится одной и той же единицей ПЯ. Такие соответствия существуют, главным образом, у терминов, собственных имен и различных названий. Это наиболее устойчивый способ перевода данной единицы. Так, House of Commons - это всегда «Палата общин», oxygen - «кислород», hydrogen - «водород», a Senator -- всегда «сенатор».
Можно говорить о двух основных типах смысловых
отношений между словами английского и русского языков:
1) значение английского слова полностью соответствует значению
русского слова, что позволяет предположить, что во всех случаях данное
английское слово при переводе на русский язык будет передано именно этим
русским словом. Такие постоянные соответствия называются эквивалентами.
Они имеются, главным образом, у терминов, географических названий, имен
собственных и независимы от контекста. Например: emperor, monarch,
Watergate scandal. пример, представляющий собой термин-
словосочетание, выражающее единое понятие, является наиболее устойчивым
эквивалентом.
2) значению одного английского слова частично соответствуют значения
нескольких русских слов. Это значит, что в русском языке имеется несколько
словарных соответствий, аналогичных данному английскому слову по
значению. Например:
public (adj.)
1) государственный, общественный;
2) народный, национальный, общенародный;
3) общедоступный, публичны
контекстуальное значение слова
1. Во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов. Контекстуальное значение слова всегда очень эффективно как семантически, так и стилистически благодаря своей неожиданности. Она часто используется в стилистических целях и поэтому переводчик сталкивается с двойной задачей: он должен избегать нивелировки и в то же время не нарушать норм ПЯ.
2. Отдельные значения слов, отсутствующие в их смысловой структуре и приобретаемые в контексте в связи с особыми условиями употребления, имеющие переходящий, непостоянный характер, появляющиеся в данный момент и возможные в условиях только данного контекста; представляет собой наиболее неустойчивую, подвижную, колеблющуюся в своем содержании категорию, которая не реализуется в контексте, а возникает в нем.