Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Bilety_tipp (1).docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
94.14 Кб
Скачать

Билет № 5

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими трансформациями.

Основные типы лексических трансформаций:

- переводческое транскрибирование и транслитерация;

- калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма . Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением элементов транслитерации: absurdist – абсурдист (автор произведения абсурда); Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset – Дорсет; передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных boss – босс и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам Hercules missile – ракета "Геркулес"; Традиционные исключения касаются, переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий Charles I – Карл I; Edinborough – Эдинбург). Калькирование – это способ перевода лексической ед. оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов – их лексическими соответствиями . Сущность калькирования - создание нового слова или устойчивого сочетания , копирующего структуру исходной лексич. ед.(land-based missile – ракета наземного базирования) Иногда транскрипция и калькирование используются вместе: transnational – транснациональный; Лексико-семантические замены – это способ перевода ед. оригинала с использованием в переводе единиц ПЯ, которые не совпадают со значениями исходных ед., но выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основные виды конкретизация, генерализация и модуляция. Конкретизация- замена ед. ИЯ с более широким предметно-логическим значением единицей ПЯ с более узким значением. В результате создаваемое соответствие и исходная лексич. ед. оказываются в логических отношениях включения (Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. – Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой) Конкретизация часто применяется, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и его коннотацией, поскольку такие слова обладают разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. Широко распространена конкретизация английских глаголов "говорения" to say и to tell, которые переводятся на русский не только как говорить или сказать, но и промолвить, повторить, заметить и т.п. "So what?" I said. – Ну и что? – спросил я. Генерализация-замена единицы ИЯ, с узким значением, единицей ПЯ с широким значением: He visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю. Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста. Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot – нога; wrist watch – наручные часы и т.д. Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. – Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. – Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) He always made you say everything twice. – Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.

Билет № 6

Грамматические трансформации – это перестройка предложения и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. 

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:

I always remember his words. – Я всегда помню его слова

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. – Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. В некоторых случаях изменение порядка слов при переводе обусловливается степенью свободы семантической сочетаемости в обоих языках, а также компрессией, свойственной английскому языку White fear behind US violence сочетание white fear не может быть переведено на русский язык «белый страх». Структура русского предложения должна быть иной и перевод может быть следующим: Насилие в США вызвано страхом белых. Страх белых— вот что вызывает акты насилия в США и т. д. Помимо перестройки предложения – выноса в начало предложения обстоятельств времени и места, перестановки сказуемого и замены подлежащего и дополнения – потребовался ряд других замен, как грамматических, так и лексических Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах.

Билет № 7

Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав): absurdist – абсурдист (автор произведения абсурда); В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset – Дорсет;

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая революция.

Описательный перевод:

Общественно-информативные материалы содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению. Главная функция общественно-информативных текстов – сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал. Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив. Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени.

При переводе на русский язык английских текстов, принадлежащих к художественной литературе или к газетно-информационному стилю, преобладает противоположное явление - чтение предложения при переводе, когда одному исходному предложению соответствуют два или более в тексте перевода.

При переводе газетно-информационных материалов, расхождения языковых особенностях английских и русских текстов вызывают необходимость стилистической адаптации. Если для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, для русских - именных, то при переводе приходится производить соответствующую перестройку

Билет 8

Особенности публицистического стиля английского языка.

В лингвостилистическом плане данный стиль оперативно регистрирует возникновение новых слов и выражений, заимствований и специфических сокращений, принятых в национальном языке, изобилует интернационализмами. К лексическим особенностям относятся и сочетание стилистически нейтральной и эмоциональной лексики, наличие стереотипов и неологизмов, упрощенный синтаксис разговорной речи (to bar, to ban, to ax, сленг – to snog «целовать», booze «алкоголь), рассчитанный на восприятие широкими слоями населения, и усложненный, приближающийся к научному стилю (терминов: mortgage, leukaemia).

С этимологической точки зрения характерно обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы и клише: vital issue, free world, pillar of society, escalation of war, terrible tension, plea of mercy, фразеологизмов: to give smb. the boot «уволить». Грамматическое своеобразие языка в газетно-публицистическом стиле исследовано В.Л. Наером. Он отмечает своеобразие в использовании времен и залогов, высокий удельный вес неличных форм, обилие сложных атрибутивных образований, особые формы введения прямой речи и преобразования прямой речи в косвенную, а также особенности порядка слов. В газетно-публицистическом стиле могут употребляться литературно-книжные слова, неологизмы (даже такие, которые требуют пояснения в тексте), вводные предложения и другие компоненты газетно – публицистического стиля.

Билет 9

Билет №9

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования - создание нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Например, superpower переводится, как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая революция. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: land-based missile – ракета наземного базирования; Rapid Deployment Force – силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational – транснациональный; petrodollar – нефтедоллар; miniskirt – мини-юбка.

Описательный перевод (экспликация) - способ перевода, использующийся в тех случаях, когда не существует никакой другой возможности передачи языковой единицы вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в ПЯ. Описательный перевод заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения. 

Eye-opener — что-либо, открывающее человеку глаза на действительное положение вещей.

Tutor — руководитель группы студентов в английском университете

Whip — полит. парламентский организатор партии

Фразеологи́зм — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы.

перевод фразеологизмов осуществляется:

1) использованием эквивалентов (абсолютных и относительных); Абсолютными фразеологическими эквивалентами являются те эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре. Например Black, as night - черный как ночь, Yellow press - желтая пресса. Относительные - обладают сходным значением, но иным характером образности внутренней формы. White lie - невинная ложь, ложь во спасение, Golden opportunity - блестящая возможность

2) использованием фразеологического аналога (варианта) Потом суп с котом – Later-alligator.; To turn back the clock - ‘повернуть вспять колесо истории’

3) калькированием: калькирование фраз. может быть применен лишь в том случае, если в результате получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка. Например: put the cart before the horse-‘поставить телегу впереди лошади’; keep a dog and bark oneself - ‘держать, собаку, а лаять самому’;

4) описательным переводом. Peeping Tom -’человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими; grin like a Cheshire cat - ‘ухмыляться во весь рот;

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]