
- •Питання 1
- •Питання 2
- •Питання 9
- •Питання 10
- •Питання 11
- •Питання 12
- •Питання 13
- •Питання 14
- •Питання 15
- •Питання 16
- •Питання 17
- •Питання 18
- •Питання 19
- •Питання 20
- •Питання 21
- •Питання 22
- •Питання 29
- •Питання 38
- •Питання 39
- •Питання 40
- •Питання 41
- •Питання 42
- •Питання 43
- •Питання 44
- •1)Демонстрація презентації, збереженої в різних форматах .
- •2)Налаштування показу презентації
- •Питання 45
- •Питання 46
- •Питання 47
- •Питання 48
- •1)Відправлення та одержання листа
- •Питання 49
- •Питання 50
- •Питання 51
- •Питання 52
- •4)Перевірка і редагування
- •5)Збереження результатів
- •Питання 53
- •Питання 60
4)Перевірка і редагування
Результат розпізнавання відображається у вікні Текст. У цьому вікні невпевнено розпізнані символи виділяються кольором. Тому ви легко помітите можливі помилки, а їх виправлення не займе багато часу.
Ви можете редагувати отриманий документ як безпосередньо у вікні Текст, так і за допомогою вбудованого діалогу Перевірка (меню Сервіс>Перевірка…), який дозволяє переглядати невпевнено розпізнані слова, знаходити орфографічні помилки, додавати до словника нові слова, змінювати мову словника.
ABBYY FineReader також дозволяє редагувати оформлення отриманого документа.
Ви можете форматувати отримані результати у вікні Текст за допомогою кнопок, розміщених на головній панелі інструментів та на панелі Параметри тексту (контекстне меню вікна Текст>Властивості).
Примітка. У процесі розпізнавання в документі виділяються стилі. Усі виділені стилі відображаються на панелі Параметри тексту. Редагуючи стилі, ви можете легко змінювати форматування, яке застосовується до тексту. Під час збереження тексту в форматі RTF/DOC/DOCX/ODT усі використовувані стилі зберігаються.
5)Збереження результатів
1.Режими збереження оформлення документа:
a. Точна копія Дозволяє отримати документ, оформлення якого буде повністю відповідати оригіналу. Рекомендується використовувати для документів складного оформлення, наприклад, рекламних брошур. Однак цей режим не передбачає внесення значних виправлень у текст та оформлення.
b. Копія, що редагується Дозволяє отримати документ, оформлення якого може несуттєво відрізнятися від оригіналу. Документ, отриманий за допомогою цього режиму, легко редагується.
c. Форматований текст В отриманому документі збережуться написання і розмір шрифту, розбивання на абзаци, але не збережеться розміщення об'єктів на сторінці та інтервали між рядками. Таким чином, отримаємо суцільний текст з вирівнюванням по лівому краю. Для тесту, в якому порядок читання справа наліво, вирівнювання буде по правому краю.
Примітка. Будь–який текст з вертикальною орієнтацією в цьому режимі буде відображатися горизонтально.
d. Звичайний текст У цьому режимі форматування тексту не збережеться.
Увага! Список можливих режимів залежить від вибраного формату
2. На закладці Зберегти діалогу Параметри можна регулювати налаштування збереження для вибраного формату ((файли .DOC, .RTF), можливість використання формату HTML, збереження неформатованого тексту, а також різні способи збереження документа у вигляді таблиці або бази даних (.XLS, .DBF, .CSV і так далі)). Позначте потрібні параметри і натисніть кнопку ОК.
3. Натисніть стрілку справа від кнопки Зберегти на головній панелі інструментів і виберіть потрібний пункт або скористайтеся командами меню Файл.
Питання 53
Проаналізувати роботу з різними електронними словниками й програмами-перекладачами.
Програ́ма-переклада́ч — це програма, що призначена для автоматичного перекладу тексту з однієї природної мови на іншу.
На відміну від електронних словників, програми-перекладачі опрацьовують не окремі слова або словосполучення, а цілий текст, і результатом такого опрацювання є зв'язний текст іншою мовою. Робота програм-перекладачів базується на використанні електронних словників. Крім того, у них реалізовані алгоритми для узгодження слів в отриманому тексті відповідно до правил мови, якою здійснюється переклад.
Програми-перекладачі відрізняються кількістю електронних словників, що використовуються для здійснення перекладу, алгоритмами перекладу, обсягом тексту, який може бути перекладений за один сеанс тощо. Деякі з цих програм мають модулі, що вбудовуються в програми пакета Microsoft Office та призначені для перекладу текстів у вікні текстового процесора, системи опрацювання презентацій та ін.
Іноді в результаті автоматичного перекладання можуть бути отримані помилки при перекладі багатозначних слів, з узгодженням слів у складних реченнях.
Популярні програми-перекладачі
PROMT Translator
Перекладач онлайн
Пошуковий портал Google
Freetraslation.com
Пролінг Офіс Online
ABBYY Lingvo Online
Питання 54
Запуск табличного процесора, відкриття й збереження документа.Огляд інтерфейсу табличного процесора(зошит).
Питання 55
Поняття про книги, аркуші, рядки, стовпці, клітинки.Навігація аркушем і книгою; виділення елементів книги й аркушу(зошит).
Питання 56
Введення даних до клітинок і редагування їх вмісту.Копіювання, переміщення й видалення даних.
Автозаповнення(зошит).
Питання 57
Форматування даних, клітинок і діапазонів клітинок(зошит).
Питання 58
1)Використання найпростіших математичних формул(зошит).
2) Відносні посилання . Відносне посилання у формулі, наприклад А1, базується на відносній позиції клітинки, яка містить формулу та клітинку, на яку вказує посилання. У разі зміни розташування клітинки, яка містить формулу, змінюється й посилання. У разі копіювання формули вздовж рядків і вздовж стовпців посилання автоматично коректується. За замовчуванням у нових формулах використовуються відносні посилання. Наприклад, у разі копіювання відносного посилання із клітинки B2 до клітинки B3 воно автоматично змінюється з =A1 на =A2.
Скопійована формула з відносним посиланням
Абсолютні посилання . Абсолютне посилання на клітинку у формулі, наприклад $A$1, завжди вказує на клітинку, розташовану в певному місці. У разі зміни розташування клітинки, яка містить формулу, абсолютне посилання не змінюється. У разі копіювання формули вздовж рядків і вздовж стовпців абсолютне посилання не коректується. За замовчуванням у нових формулах використовуються відносні посилання, а для використання абсолютних посилань потрібно вибрати відповідний параметр. Наприклад, у разі копіювання абсолютного посилання із клітинки B2 до клітинки B3 воно залишається незмінним =$A$1.
Скопійована формула з абсолютним посиланням
Мішані посилання . Мішане посилання містить або абсолютний стовпець і відносний рядок, або абсолютний рядок і відносний стовпець. Абсолютне посилання стовпців набуває вигляду $A1, $B1 тощо. Абсолютне посилання рядків набуває вигляду A$1, B$1 тощо. У разі зміни розташування клітинки, яка містить формулу, відносне посилання змінюється, а абсолютне посилання не змінюється. У разі копіювання формули вздовж рядків і вздовж стовпців відносне посилання автоматично коректується, а абсолютне посилання не змінюється. Наприклад, у разі копіювання мішаного посилання із клітинки А2 до клітинки В3 воно змінюється з =A$1 на =B$1.
Скопійована формула з мішаним посиланням
ПитаннСтворення простих діаграм(зошит).