Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mahabharata_Ashabad_6.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.21 Mб
Скачать

Глава 93

93, 7. Святыни — букв. (святые) криницы.

93, 9. Ступени — букв. «миров».

93, 10. Плакшу — намёк на высокочтимое дерево в Гае. Индуисты связывали с этим деревом легенды о Раме, буддисты о Гаутаме-Будде. Рой замечает, что «вечный баньян» показывают в двух местах: в Гае и в древнем кремле Аллахабада. По словам Роя в Аллахабаде дерево почти занесено землёй и торчат только две его ветви. Для совершения шраддхи (поминального обряда) приходится спускаться в пещеру. Браманисты считают, что именно у этого «Вечного Баньяна» Рама совершил Шраддху для своего отца, Дашаратхи, а буддисты верят, что это именно то дерево, под сенью которого Гаутама Будда достиг нирваны.

93, 11. На пользу — глагол здесь стоит в med. Эта форма показывает, что действие, обозначенное глаголом, совершается для говорящего. Такой оборот, сохраняя предельную краткость речи, насыщает её содержанием, что создаёт основной художественный эффект, иногда (как, например, в данном случае) настолько сильный, что приходится жертвовать сжатостью высказывания и развертывать добавочными словами внутреннее содержание.

93, 26. Пушья — Рой переводит: «В день, следующий за полнолунием в (созвездии) Аграхаяны, при восходящем (созвездии) Пушья они выступили».

Глава 94

94, 15. Передавали — Фош переводит: «ничего не отдавали». В тексте употреблено ādānavant — «принимающий», «выигрывающий» nirādānat — «ничего не принимающий», «ничего не выигрывающий». Таким образом, смысл высказывания можно понять так: хотя боги и принимали жертвы, но они ничего не выигрывали. Такое понимание подтверждается четвёртой главой «Бхагавадгиты», где говорится, что боги и люди должны поддерживать друг друга и что «вор тот, кто на полученные дары не отвечает дарами». Таким образом, перевод Фоша неприемлем ни лингвистически, ни по существу. Рой эту полушлоку опускает.

94, 17. Дороге — «вечным путём» обычно называется путь освобождения, но здесь выражение panthah никак нельзя принимать за путь освобождения, для которого одинаково неприемлемы счастие и несчастие миропроявления.

Глава 95

95, 6. Алтарю — в подлиннике vedi, что значит «алтарь», «жертвенник». Древние индийцы не строили храмов, но алтари под открытым небом у них существовали. В данной шлоке говорится об алтаре, посвящённом Праджапати, что значит «Владыка существ». «Праджапати» не имя, а эпитет того или иного божества; тексты говорят о многих Праджапати, о Ману-Праджапати, как правителе данного космического периода. Очень часто эпитет «праджапати» относят к Браме; по-видимому, и данная шлока говорит о Браме, как бы ни понимать слово «веди», которое Рой считает собственным именем одной из криниц, посещенных Пандавами.

95, 8. Жертвенными — в тексте стоит havis. Это слово означает обряд жертвы богам и разные продукты, частично ввергаемые в огонь: плоды, корни, молоко, жир. Таким образом, слово havis синонимично слову medhya. Ограничивать его значение понятием «топленое масло» нет необходимости. Рой переводит «угощая (gratifying) браминов дикими плодами, корнями и топлёным маслом». Это скорее пересказ текста нежели перевод.

95, 10. Дхаранидхара — толкование этой строчки может быть разное, в зависимости от того, принимать или не принимать за собственные имена «Павитракута» — «Очищающая вершина» и «Дхаранидхара» — «держащий землю», «черепаха», «гора». Фош принимает за собственное имя лишь «Павитракута», а Рой ни то, ни другое не считает собственным именем.

95, 20. Похлёбки — anjana — национальное индийское блюдо, своего рода рисовый соус с различными пряностями, Рой переводит через curry острый соус из куркумового корня, чеснока и разных пряностей.

95, 22. Мантр — в подлиннике brahma — в смысле ведического изречения, слова Брамы.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]