Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mahabharata_Ashabad_6.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.21 Mб
Скачать

Глава 87

87, 7. Жертвенный столб — çamitra или sāmitra (Нилакантха, Рой). Так переводит Рой; по толкованию Нилакантхи, это — мясник, убивающий жертвенное животное и разделывающий тушу. Как олицетворение — сын Ямы.

87, 8. Дэваришами — букв. «ришами Тридцатки» (богов).

87, 10. Серого — в тексте nila, букв. синий, но Рой поясняет, что так называется бык, у которого голова и туловище серого цвета, рога и копыта — белого, а остальные части — рыжего

87, 11. Вечна — akshayyakarana — вечная негибнущая причина; так переводит и Фош. Рой переводит просто: вечный баньян.

87, 12. Вечной — см. выше прим. Роя к гл. 84, 83.

87, 16. Рама — брамин, сын Джамадагни, один из аватаров Вишну, прославившийся своей кровожадной ненавистью к кшатриям. В переводе полушлоки переставлены.

87, 23. Маникарника — серьга с жемчугом или другим драгоценным камнем. Озеро возле Бенареса. В тексте этого названия нет, но его даёт Нилакантха.

Глава 88

88, 8. Подобает — смысл шлоки неясен. Рой переводит, опуская слова текста и внося слишком много добавочных слов: «Выше самого неба в этой кринице есть изображение Махадэвы, чистое, создаваемое и разрушаемое обладателем трезубца. Увидев его, смертный уходит в область Шивы». По-видимому, Рой придаёт слову vishana смысл «образ», «изображение», что очень уж вольно. Первичное значение слова «рог», «клык», вторичное — «особым способом (раковиной) заплетенные волосы у Шивы и его аскетов». Ещё менее понятно переводит Фош, соединяя первую полушлоку восьмой шлоки с предыдущей, так что выходит, что ветер уносит из Пайошни воду, как убирают пятно со Сварги, которая должна оставаться до смерти (?). Здесь большое белое оружие (défense) бога с трезубцем. Смертный, видевший своё (la sienne — то есть défense), обращенное против него самого должен отправиться в город Шивы. Под городом Шивы, очевидно, надо понимать Каши (Бенарес), а может быть Праягу.

Предлагаемый перевод сделан, по возможности, дословно. Можно высказать предположение, что речь идёт о какой-то примете, возможно о степени видимости горных вершин Виндхьи, что принималось за знамение, указующее дальнейшее направление странствия.

88, 12. Криницы — Рой почему-то пропускает стоящее в тексте слово tirtha (криница), и у него получается, что данные в этой полушлоке названия являются именами жертвенников Джамадагни, что не оправдывается текстом.

Глава 89

89, 10. Дхармы — подробно история этого падения Яяти рассказана в «Повести о Галаве» (см. III вып. этой серии, с. 404 и сл.).

89, 16. Отрешенных — в подлиннике «вайкханасов», то есть аскетов, погружённых в чистое созерцание и отказавшихся от обрядов и всякой деятельности.

Глава 90

90, 5. Палицы — в тексте «шамья кшепена». «Шамья» значит шест, цеп, палица, отсюда «трость», как мера длины. В данной шлоке ещё добавлено «кшепена», то есть расстояние, определяемое бросанием палицы.

90, 8. Восемь — так в тексте и у Фоша. Рой, оставляя ту же сумму, разбивает её на иные слагаемые: тридцать и ещё пять. По-видимому, числа эти надо понимать каббалистически, то есть подставить вместо них символизируемые ими понятия. Возможно, что здесь говорится о космической жертве (30) Пуруши (5), о которой говорит Ригведа, или же о космическом равновесии (8) посвятительного обряда (27). Обращает на себя внимание слово «чакравартин», редко встречающееся в Эпосе и очень популярное у буддистов. Букв. оно значит «вращающий колесо» (подразумевается колесо жизни или колесо благого закона у буддистов), как символ «самодержавия» (свараджа). У буддистов «чакравартимудра» — особое положение рук, как бы держащих и вращающих колесо. Этот жест придаётся изображениям высочайших личностей буддизма — во-первых самого Будды, во-вторых, некоторых ботхисаттв и единичных исторических личностей, игравших первенствующую роль в развитии буддизма, прежде всего Нагарджуны, как основателя Махаяны.

90, 18. Богатырь — «вира», этот термин особенно характерен для джайнистов. Того, кого буддисты называют «буддха» — «пробудившийся», джайнисты называют «вира» — «богатырь» (духа).

90, 22. Апсары — порядок полушлок в подлиннике обратный.

90, 24. Пуруша — в подлиннике «Пурушоттама», то есть высочайший обитатель города, горожанин. Значение «мужчина», «самец» вторичное и вкладывать этот смысл в термин Пурушоттама нет надобности.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]