Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mahabharata_Ashabad_6.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.21 Mб
Скачать

Глава 84

84, 3. Вперёд — слова «назад и вперёд» внесены согласно толкованию Роем слова asaptamam.

84, 5. Странники — cārna — этот термин употребляется для значения каких-то мифических существ, обычно он встречается совместно с термином «сиддха»; совершенные (сиддха) — мифические существа, уже отделившиеся от простых людей, но иерархически стоящие ниже ришей.

84, 7. Вальмики — муравей. Это имя великого мудреца, поэта древности, которому приписывается создание Рамаяны. Рой понимает здесь это слово в нарицательном смысле и переводит: «в воде, вытекающей из муравейника».

84, 9.  Трости— в тексте çamyā; по толкованию Роя — деревянный шест, употребляющийся при жертвенных обрядах. По БПС, шамья как мера длины равнялась 36 ангулам; ангула — длина поперечника пальца.

84, 10. Пуранах — упоминание о Пуранах само по себе ещё не следует рассматривать как доказательство позднего происхождения данного места. Говоря широко, Пураны являются памятниками довольно позднего периода: так, например, Дасгупта считает наиболее ранней Пураной Ваю-Пурану и относит её примерно к VI в. н. э. Однако в литературе неоднократно высказывалось мнение, что в Пуранах попадаются тексты, существовавшие самостоятельно задолго до того, как этим памятникам была придана окончательная пураническая редакция. Поэтому упоминание в некоторых текстах «Махабхараты» о Пуранах можно использовать для датировки лишь весьма осторожно; для этого нужно показать, что слово «пурана» употреблено как собственное имя, а не как нарицательное существительное. Аналогичная путаница происходила со словом «санкхья», которое можно понимать в нарицательном смысле: «счёт», «расчёт», «рассуждение» и в смысле собственного имени, наименования определенного философского течения (ср. II вып. этой серии, с. 272, прим. 120).

84, 12. Поклонника Ганапати — Ганапати или Ганеша — Владыка множеств или сонмов — слоноголовый сын Шивы, бог мудрости, знания, учености. Обычно он изображается в йогической медитационной позе с атрибутами отшельника-шиваита. По традиции, все учёные философские трактаты начинались с воззвания к нему. Таким образом, выражение «достижение состояния поклонника Ганапати» означает достижение великого знания, учености.

84, 19. Ублажал — «Махабхарата» в основном есть произведение кшатрийское и вишнуитское, но существенно проредактированное (и вероятно, не один раз) браминами. В редакционных браминских вставках, как правило, возвеличивается Шива. Борьба Вишну и Шиву олицетворяет борьбу правящих классов древней Индии — кшатриев и браминов. В «Махабхарате» показаны всевозможные формы отношений между этими богами, начиная с открытой вражды, доходящей до открытого поединка между соперниками, и до полного их слияния и отождествления. Настоящий отдел III книги поэмы приходится считать довольно поздней браминской вставкой с выраженным прокауравским и шиваитским построением.

84, 20. Разрушитель — миф повествует, что великий аскет Шива одной стрелой тапаса разрушил три воздушных города асуров: Похоть, Гнев, Жадность.

84, 26. Химавату — дополнение Роя.

84, 39. Небесной — здесь, видимо, намёк на то, что души праведников становятся звёздами, о чём рассказывает Матали Арджуне, везя его на небо (см. «Восхождение на небо Индры», в III вып. этой серии, с 82)

84, 48. Браминство — так переводит Рой; букв. (получает) «рождение всех каст (варна)».

84, 54. Срок — считается два срока принятия пищи: утренний и вечерний. «Пропустить один срок» — значит принимать пищу раз в день. «Пропустить шесть сроков» — значит проголодать трое суток или 72 часа (разъяснение Роя).

84, 56. Состояние Ушанаса — так толкует Нилакантха слово auçanasangata. Аушанас есть Шукра, повествование о котором есть в «Мокшадхарме» (см. V вып. этой серии, гл. 291, с. 508 и сл.).

84, 65. Брамином — можно перевести и так: «став Брамой».

84, 72. Бхарата — в подлиннике порядок полушлок этой шлоки обратный.

84, 78. Быкознаменного — то есть Шиву, тотем которого — бык. Бык изображается на стяге Шивы или возле бога, и, наконец, сам Шива изображается в образе быка. Имя быка — Нандин (наслаждение). Символ явно носит фаллический характер. Из этой шлоки видно, что Хастинапура — Варанаси (современный Бенарес), очень древний центр культа Шивы.

84, 79. Брамина — убийство брамина считалось тягчайшим преступлением; степень тяжести других преступлений выражалась сравнением с этим преступлением.

84, 83. Акшаявата — Рой замечает: брамины и поныне показывают в Гае это дерево. Однако в Аллахабаде есть такое же дерево с тем же названием и с той же легендой, повествующей, что здесь Рама совершил посмертные обряды для своего отца Дашаратхи. Дерево в Аллахабаде сильно пострадало при постройке форта и в настоящее время почти сплошь засыпано землёй. Рой говорит, что и поныне в Аллахабад приезжают благочестивые индусы, чтобы совершить здесь заупокойные обряды (шраддха) по своим предкам в пещерах, образовавшихся между корнями древнего дерева. Нужно напомнить, что Гая является священным местом и для буддизма, так как здесь, по преданию, есть дерево бодхи (-акшаявати), под которым Будда достиг нирваны.

84, 87. Корову — так в тексте, так переводит и Рой, Фош прибавляет: «из теста», не отмечая это как своё добавление.

84, 89. Поныне — Рой отмечает, что в этих шлоках есть незначительные разночтения, не влияющие на общий смысл.

84, 91. Трезубец — то есть Шива. Как разрушитель Шива связывается с «плодом разрушения» — пеплом, особенно с пеплом погребального костра. Шиваиты-йогины в честь бога носят трезубец и натираются пеплом.

84, 97. Серого — nila, букв. темно-синий или темно-зеленый, но здесь, по разъяснению Роя, так определяется бык — пепельно-серый, с рыжими подпалинами, белыми рогами и копытами. Так изображается Нандин, бык Шивы.

84, 105. Омовение — смысл стиха неясен; Нилакантха его не комментирует. Взятые в скобки добавления сделаны по переводу Роя.

84, 108. Коров — Рой следует другому варианту и переводит: «очищает ото всех грехов».

84, 109. Счастье — Рой следует другому варианту: «созерцая образ Шри, он достигает большого благополучия».

84, 111. Тридцаткой — термин «тридаша» обычно употребляется без дополнения. Так называются главные боги, подчинённые Индре. По-видимому, «Тридцатка» есть символизация тридцатки изначальных сил в порядке дней месяца так же как дни недели посвящены семёрке богов планет.

84, 126. Океана — то есть данный колодец по своим очистительным свойствам равен сумме всех остальных криниц.

84, 127. Рудре — эта шлока — перепев шлоки 125 производит впечатление позднейшей шиваитской вставки. Эпитет Махадэва хотя относится иногда к Вишну, как правило, обозначает Шиву, особенно в сочетании с именем Рудра. Рой, по-видимому, желая сохранить целостность высказывания, понимает под Махадэвой Вишну, а слово Рудра рассматривает не как собственное имя, а как нарицательное и переводит его «свирепый» (точнее было бы «воющий»). Думается, что нет необходимости делать такую натяжку, проще рассматривать шлоку как позднейшую шиваитскую вставку, сохраняя обычное значение терминов, встречающихся здесь.

84, 140. Шакры — Рой читает: «Брамы».

84, 150. Суток — букв. «шесть сроков» приёма пищи, считая по два срока на день: утренний и вечерний.

84, 155. Мужей — у Роя пропущено о колодце Нандина (явно шиваитском), и слова о человеческом жертвоприношении отнесены к посещению Тамраруны.

84, 159. Прангоди — Рой читает: «Нанда».

84, 160. Жертвы — в подлиннике medhya, что значит «укрепительный, как мясной сок», а отсюда вторичное значение: «годный для жертвы». Рой оставляет это слово без перевода, таким образом у него получается: «Бычий остров, губительный для журавлей».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]