Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mahabharata_Ashabad_6.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.21 Mб
Скачать

Глава 83

83, 4. Святилище — «тривиштапа» — неясный мифологический образ, переводимый то через «третье небо», то через «святилище неба». Образ этот связан с представлением о «небе Индры».

83, 5. Юдхиштхира — см. прим. к гл. 82, 55. Рой, ссылаясь на мнение «одного пандита», имени которого не называет, предлагает понимать здесь слово «Юдхиштхира» в буквальном смысле, то есть «стойкий в бою», и считает его обращением к Бхишме, которому Нарада передаёт наставление Пуластьи.

83, 7. Мир Брамы — brahmaloka. Рой замечает, что у этого сложного слова есть два основных значения: мифологическое «мир Брамы» и философско-духовное — «состояние Брахмо». Рой выбирает последнее.

83, 14. Получит — то есть получит плод десяти ашвамедх по названию самой криницы.

83, 21. Чистоты — образ цветка лотоса, к которому не могут пристать капли (взбаламученной) воды, — один из самых распространённых символов чистоты Атмана, к которому не может прилипнуть грязь самсары.

83, 22. Столпника — sthānu — «столб», «столп» — эпитет Шивы, великого йогина и аскета, простоявшего астрономическое число лет (столбом). Этот мотив пришёл в северный буддизм (махаянистов): одно из канонических изображений Авалокитэшвары — выпрямленная, стоящая «столбом» человеческая фигура ботхисаттвы с одиннадцатью головами, символизирующими 10 воплотившихся буддх, и никогда не воплощавшегося Адибуддху. Аналогично и у Вишну — десять воплощений, причём грядущий десятый аватар Калика соответствует грядущему буддхе Майтрее. В шиваизме этому соответствует учение о десяти и одном Рудре.

83, 41. Золота — Рой переводит: «получит плод раздачи большого количества золота».

83, 52. Царь якшей — то есть Кубера.

83, 57. Кашишвары — Кашишвара или Кешишвара — «Лучистый бог» — название города, современного Бенареса или Варанаси, Хастинапуры или слонового города. Рой замечает, что название криниц, упоминаемых в следующих четырёх шлоках, сохранилось и поныне.

83, 62. Бхарата — повторение подлинника.

83, 82. Жизни — в подлиннике слово «прана» стоит во множественном числе, такой оборот употребляется для обозначения «жизненных токов тела», о которых много говорится в йогической литературе.

83, 88. Бхарата — повтор подлинника.

83, 98. Меру — старинная русская мера зерна, вмещающая около пуда. В санскритском тексте употреблено слово prastha; Рой, ссылаясь на словарь Вильсона, указывает, что эта мера равняется 28 полным пригоршням; БПС, давая значение «мера веса и объема», не уточняет, какая это величина. Фош не разбивает tilaprastha на два слова, но принимает это сложное слово за название (tila — значит сезамовое зерно). БПС не даёт сложного слова tilaprastha как целостного названия.

83, 103. Карлика — в одно из своих воплощений (аватаров) Вишну принял вид Карлика (vāma) для того, чтобы погубить асура Бали, ставшего в силу тяжких самоистязаний владыкой мира, непобедимым для врагов. Вишну победил его обманным образом: придя к Бали в виде маленького карлика, Вишну вымолил у Бали три шага земли. Получив обещание, Вишну превратился в великана и двумя шагами отмерил весь мир, так что для третьего шага не оказалось пространства, и Бали, не желая нарушать слово, должен был подставить грудь под стопу Вишну.

83, 105. Вишну — так в бомбейском издании. Глагол во второй полушлоке опущен. Шлока явно испорчена. Рой переводит: «Почитается в мире бога Ветра». Фош переводит так же.

83, 106. Мире — Рой переводит эту полушлоку так: «Будет почтен в небесном мире и будет ездить на превосходной колеснице в обществе богов».

83, 110. Шалаш — в тексте стоит kunja. Словарное значение слова: «куст», «выступающий зуб», «клык», название криницы. Kunjara значит «клыкастый» (слон); ficus religiosa; Рой переводит: woody tope, а Фош — berceau.

83, 113. Браминство — эта шлока лишний раз свидетельствует, что во время создания «Махабхараты» границы между кастами не были неприступными. В переходное время создания Эпоса существовало различное понимание каст, называвшихся тогда «варнами» (окраска). Каста человека определялась по племенной принадлежности (победители и побежденные), по занятию и по семейному происхождению (джата — урождённый). Положительное значение слов: кришна, кали, шьяма, означающих «черный», «красивый» (особенно это относится к шьяма), — свидетельствует, что преимущество далеко не всегда было за арьями. Экономический признак — род занятий, работа также ещё недостаточно выкристаллизовались, и хотя теоретически говорится о «дхарме» — обязанностях четырёх основных групп (например, на этом строится аргументация «Бхагавадгиты»), практически границы этих «дхарм» соблюдались не так уж строго: пример Дроны, брамина, занимающегося военным делом, не единичен. Так, «благочестивый охотник» из эпизода «Беседа охотника и брамина» (см. «Беседа Маркандеи», гл. 207 и сл., вып. IV этой серии, с. 168 и сл.) берёт на себя роль наставника, что совсем ему не подобает и в своих инкарнационных воспоминаниях говорит, что, будучи брамином, он занимался разными делами и даже стал браминоубийцей, правда, невольным. Позже когда социальное расчленение древнеиндийского общества изменилось, изменилось и название его классов: касты стали называть «джатами».

83, 133. Беда — Рой даёт иной вариант этой полушлоки: «будут способны достичь всего здесь и потусторонне».

83, 135. Ушанаса — букв. Аушанаса, то есть потомка Ушанаса.

83, 139. Брамина — кшатрий Вишвамитра лишь благодаря неимоверным своим усилиям был признан брамином (об этом подробнее см. «Путешествие Бхагавана», III вып. этой серии, с. 362 и сл., см. также прим. 83, 113).

83, 146. Смерти — na tamçvo maranam tapet. Нилакантха поясняет, что такой человек не горюет, если даже ему предстоит умереть завтра. Рой указывает на существование другого варианта: na tasya maranam bhavet — то есть «для такого не существует смерти».

83, 163. Совершенству — Рой связывает эту шлоку не с предыдущей, где говорится о лесе Панчавати (пять видов смоковницы) и о мире благих (аскетов), а с последующей шлокой, где говорится о мире Варуны.

83, 170. Супруга — Махадэви, богиня Кали. Существует два сказания о её происхождении: по первому сказанию это Парвати (гора), дочь Хималая, по второму — дочь Дакши, Ума (лён).

83, 171. Приближение — Рой переводит в этой и следующей шлоке: «созерцание изображения».

83, 180. Бадари — плоды ююпы или сизифуса формой похожи на финики, состоят из грубой, мало питательной, чуть сладковато-терпкого вкуса мясистой части и косточки, напоминающей косточку финиковой пальмы.

83, 181. Питался — последовательность этих двух полушлок в подлиннике обратная.

83, 190. Райский мир — Рой переводит: «в мир Брамы».

83, 192. Поглощает — то есть когда происходит затмение солнца.

83, 203. Курукшетра — прославленное поле Куру возле нынешнего Дели, но Нилакантха распространённо, с ссылкой на разные авторитеты, хочет доказать, что здесь речь идёт собственно о Каши или Варанаси (Бенаресе). Рой, передавая это толкование Нилакантхи, не высказывает своего мнения и лишь подчёркивает, что шлоки, касающиеся Курукшетры, повторяют начальные строки этой же главы. Что же касается Наймиши и Пушкары, то Рой понимает этот текст так: пребывание в Наймиши вознаграждается ещё на земле, а пребывающие в Пушкаре получают вознаграждение после смерти.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]