Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mahabharata_Ashabad_6.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.21 Mб
Скачать

Глава 312

Юдхиштхира сказал:

1. Бедствиям* нет границы и нет признаков целесообразности (их) причины; Но долг* (дхарма) определяет цель и того и другого: хорошего и дурного.

Бхима сказал:

2. По приказу*, как рабыню, приволокли тогда Кришни в собрание, Я же того* не убил на месте, поэтому нас неудача постигла.

Арджуна сказал:

3. Резкое слово, (как бы) дробящее кости, сказанное сыном возничего (Карной), Горчайшее слово я стерпел, поэтому нас неудача постигла.

Сахадэва сказал:

4. Когда Шакуни победил, играя с тобой в кости, Бхарата, Я не убил его тут же, поэтому нас неудача постигла.

Вайшампаяна сказал:

5. Тогда раджа Юдхиштхира сказал Накуле (такое) слово: «Взберись на дерево и все десять сторон осмотри, сын Мадри:

6. Взгляни, нет ли поблизости водоёма, нет ли деревьев водолюбов? Истомлены твои братья, сынок, и жаждут».

7. «Хорошо», — отвечал Накула и на дерево быстро взобрался; Осмотрев всё вокруг, он сказал старшему брату:

8. «Вижу много деревьев, любящих воду, раджа! Голоса водяных птиц (слышу)! Есть там вода, несомненно!»

9. Тогда Юдхиштхира, сын Кунти утверждённый в истине, молвил: «Скорее иди туда милый, принеси воды в колчанах!»

10. «Иду», — сказал Накула и по велению старшего брата Побежал к воде; он быстро туда добрался.

11. Увидев озерцо с чистейшей водой и водяных птиц, его окружавших, Он хотел напиться, но услышал с неба голос.

Якша сказал:

12. Сынок, не совершай насилия в моём исконном владении! (Сперва) ответь на вопросы, а тогда пей и черпай (воду), сын Мадри!»

13. Накула, мучимый жаждой, не обратил внимания на тот голос, Напился холодной воды и, выпив, (замертво) повалился.

14. Так как Накула замешкался, сын Кунти, Юдхиштхира, Сказал витязю-брату, покорителю врагов, Сахадэве:

15. «Сахадэва, замешкался наш брат, твой старший*, (Пойди), принеси воды и приведи единоутробного брата!»

16. «Иду», — сказал Сахадэва и побежал в том же направлении, И там, (у озера), брата Накулу на земле мёртвым увидел.

17. Скорбью о брате палимый, мучимый жаждой, Он к озеру подбежал, и тотчас раздался голос:

18. «Сынок, не совершай насилия в моём исконном владении! Ответь на вопросы, а тогда пей и уноси (воды) сколько хочешь».

19. Не вняв тому голосу, жаждущий Сахадэва Напился холодной воды и, выпив, (замертво) повалился.

20. Тогда Победному (Арджуне) сказал сын Кунти, Юдхиштхира: «(Куда-то) запропали оба твоих брата, утеснитель врагов Бибхатсу.

21. Приведи их обоих и воды принеси, благо тебе* да будет! Ведь ты, сынок*, ото всех бед наш вызволитель!»

22. Получив приказ, Гудакеша, захватив лук и стрелы, Обнажив меч, к тому озеру направился могучий.

23. Тогда двух людей-тигров, на поиски воды ушедших, Двух убитых братьев, придя туда, увидел обладатель белой упряжки.

24. При виде бездыханных усопших братьев человек-лев, Каунтея, Тяжко скорбя, оглядывал (окружающий) лес, держа лук наготове.

25. Но в том огромном лесу ни единого существа не заметил; Тогда поспешил к воде Левша, измученный жаждой.

26. Только подбежал, как услышал голос*, (раздавшийся) с неба: «Зачем ты бежишь к воде? Тебе не добыть её силой!

27. Но если ты, Каунтея, разрешишь заданные мной вопросы, Ты напьёшься воды и унесёшь (сколько хочешь), Бхарата».

28. На запрещение это сын Притхи ответил: «Открыто препятствуй! Когда стрелами будешь пронзён, ты спрашивать больше не станешь!»

29. Сказав это, Партха стрелами, заклятым оружием Одождил все стороны света, показывая, что способен попадать по звуку;

30. Ушастые, железные стрелы метал тур-Бхарата; Выпустив без промаха бьющие стрелы, совсем измученный жаждой,

31. Многочисленными потоками стрел он одождил поднебесье. «По какому праву (ты так поступаешь?) Отвечай на вопросы, потом напьёшься!

32. Но если ты станешь пить, не дав на вопросы ответа, — погибнешь!» (Выслушав) эти слова, Левша-Дхананджая, сын Притхи,

33. Презрев указание, (напился) и, выпив, свалился. Тогда Бхимасене сказал Юдхиштхира, сын Кунти:

34. «Накула, Сахадэва, Бибхатсу, о врагов утеснитель, Давно уйдя за водой, (до сих пор) не вернулись, Бхарата,

35. Их приведи, да хоть ты принеси воды — благо тебе да будет!» «Иду», — сказал Бхимасена и пошёл в том направлении,

36. Туда, где лежали тигры-люди, его братья. Увидев их, скорбью и жаждой измученный Бхима,

37. Долгорукий, заподозрив, что это якшей-ракшасов козни, Подумал: «Нынче наверняка доведётся сразиться!

38. Вот что я вижу! А пока напьюсь!» Так (рассуждал) Врикодара, сын Притхи, И тот тур-человек подбежал к воде, желая утолить жажду.

Якша сказал:

39. Сынок, не совершай насилия в моём исконном владении, Ответив на вопросы, Каунтея, пей и черпай (воду)!»

Вайшампаяна сказал:

40. Но слова безмерно-великолепного якши Бхима оставил без ответа; Не разрешив вопросов, стал пить и свалился*.

41. Тогда, поразмыслив, раджа, тур-человек, сын Кунти, Поднялся долгорукий, (тревога) жгла его сердце,

42. И углубился в огромный лес, безлюдный, безмолвный. Оленями, вепрями, птицами населённый,

43. Украшенный деревьями тёмной и светлой окраски, Многославный, озвученный* песнями птиц и пчёлок.

44. (Так) через заросли кустов, покрытых золотыми пчёлками он пробирался И прекрасное озеро, подобное изделию Вишвакармана, увидел;

45. Купами (разных) лотосов и водяных цветов оно было покрыто, Окружено баньянами, разными благоуханными кустами: Истомлённый Юдхиштхира, подойдя к тому озеру, был изумлён (его красотою)*.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]