Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mahabharata_Ashabad_6.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.21 Mб
Скачать

Глава 313

313, 11. Беды — в подлиннике порядок строк шлоки обратный.

313, 13. Жестокосердного сердце — тавтология подлинника, рассчитанная на усиление впечатления.

313, 22. Мысль — под выражением «сосредоточить мысль на одном» понимается йогическое сосредоточие, которому Юдхиштхиру научил Ломаша.

313, 23. Раджу Гандхары — то есть Шакуни, брата Прихи, матери трёх старших Пандавов. Шакуни (Сокол) изображается в «Махабхарате» как человек коварный, способный на всякую низость, обман. Бесчестной игрой в кости он опутал Юдхиштхиру, как это описано во II книге «Махабхараты». Шакуни — ревностный сторонник Дурйодханы, не только участник всех его козней, но и вдохновитель на всё злое. Вот почему у Юдхиштхиры первым делом возникает тревожная мысль о Шакуни.

313, 23. Для него — то есть для Дурйодханы. Оборот подлинника не даёт возможности с уверенностью определить, к кому относится местоимение.

313, 25. Яд — букв. «если бы вода была испорчена ядом».

313, 27. Ямы — Рой и Фош принимают здесь слово kala не как собственное, а как отвлечённое существительное «время». Даже если принять такое толкование и не признавать, что текст сближает Калу (Шиву) и Яму, то все же нужно отметить, что здесь нет отождествления Ямы и Дхармы, что важно для истории мифического образа смерти в индийском пантеоне.

313, 32. Париятра — Pāriyātra, правильно по словарю, который указывает чтение Paripātra как ошибочное.

313, 35. Пылает — букв. «горячка возникла в голове».

313, 37. Жестокое — словарное значение слова parushakshara — «жестокий», «грубый». Рой переводит описательно, без скобок: couched in harsh syllables и делает сноску к последнему слову: букв. letters.

313, 39. Бхарата — в подлиннике «тур-Бхарата» — подлежащее, а «раджа» — обращение; из-за метрических соображений принят обратный порядок.

313, 46. Правде — Рой замечает, что Нилакантха прав, утверждая, что весь ряд вопросов и ответов текста, помимо прямого, экзотерического смысла, имеет ещё и иносказательный смысл, эзотерический. Так, «Адитья» значит «солнце» не только в мифологическом смысле, но даже в простом, физическом, особенно в эпическом санскрите. В данном контексте Нилакантха (а за ним и Рой) придают этому слову смысл: «неочистившийся дух». Исходя из такого понимания, Нилакантха так толкует дальнейшие условия: Веда или Брама есть самопознание, устремлённое вверх; оно отрывает дух от земного. Спутники, о которых спрашивается, — это «божественные свойства», о которых говорится в начале XVI гл. Гиты: самообуздание и пр. Они вводят дух в покой Заката (Нирвану). Долг (Дхарма) на всех ступенях его понимания, начиная с простой обрядности, покой и умиротворение освобождающегося Духа есть Правда (satya), понимаемая как Бытие.

313, 47. Мудрость — Рой не согласен с мнением Нилакантхи, видящего иносказание в этих вопросах и ответах; он принимает прямой смысл слов dhrityā («твёрдость», «упорство») и dvitiya («второй»).

313, 53. Жертвоприношение — Рой ссылается на авторитет Нилакантхи и видит в данной шлоке иносказание: он полагает, что данная шлока указывает на параллелизм между различными моментами внешней (ведической) жертвы и внутренней символической жертвой. Такое внутреннее жертвоприношение знают уже Упанишады. Символическая жертва стала позже называться упасаной. Некоторые поздние Упанишады полностью посвящены описанию внутреннего или символического жертвоприношения. Но и в более древних Упанишадах чётко говорится о символическом жертвоприношении (например, в Брихадараньяка упанишаде). Возвращаясь к толкованию Роя, заметим, что он указывает на безусловную необходимость для внешнего обряда всех трёх Вед: Риг, Сама и Яджус. Для внутреннего символического жертвоприношения необходимы внутренняя собранность и напряжённость.

313, 54. Дыхание жизни — в тексте «прана», в широком значении «жизнь». Существует правило: «прана» в единственном числе понимается как «жизнь» вообще, а во множественном числе это слово означает «жизненные токи».

313, 55. Ниспадающих — Рой указывает, что в этой шлоке есть разночтение: данный перевод требует слова āpatatam (ниспадающий), но существует чтение: āvapatām от глагола vap — «разбрасывать», «рассеивать». При таком чтении получилась бы тавтология, так как во второй половине шлоки стоит тот же глагол vap+ni, в данном случае приставка почти не меняет смысла простого глагола vap. Нилакантха видит в вопросах этой шлоки иносказание: первый вопрос, по его мнению, намекает на жертвоприношение богам, а второй — на жертвоприношение предкам. Рой вполне справедливо считает, что такие ухищрения экзегезы не нужны.

313, 55. Необходимо — эта и последняя стопа переведены несколько вольно. Букв. читается так: «что наилучшее для посева» и «что лучшее для произрождения».

313, 56. Корова — в тексте gāvah — «корова», «земля», «дхарма». Несомненно, вопрос учитывает все эти значения, на которых строится учение об югах и конце мира.

313, 58. Дышит — нужно отметить, что «Махабхарата», сближая учение об Атмане с учением о Пуруше, считает Пурушу внеположным Пракрити; поэтому Атман созерцает, но не живёт.

313, 59. Почтенней — gurutara, сравнительная степень от guru. Первичное значение — «тяжёлый». Это значение выбирают Фош и Рой для данного места. Значение «почтенный» также не требует никаких натяжек. Единственное возражение против него то, что все другие вопросы касаются физических моментов.

313, 63. Покидает — невольно вспоминается Фирдоуси: «О караванщик, не спеши, уходит мир моей души. О караванщик, ты жесток, не ускоряй разлуки срок». Предлагаемый перевод близок переводу Фоша. Рой понимает это место иначе: он переводит вопрос: «Кто друг изгнанника?» и ответ: «Друг изгнанника в отдалённой земле — его спутник». Такой перевод кажется уж слишком натянутым. В ответе употреблено слово sārdha — «богатый», «торговое содружество», «караван» и прочее. Слово pravasan значит «отъезд», «уход», «начало странствия»; vas+pra — «отъезжать», «уезжать», «отдаляться», причинная форма (causat.) «удалять», «изгонять», в тексте не употреблена.

313, 64. Подаяние — то есть те дары, которые умирающий при жизни уделял браминам; за дары обещается награда в ином мире.

313, 66. Агни — речь идёт о Вайшванаре Агни, то есть «Всенародном огне». О нём говорят уже такие высокоавторитетные Упанишады, как Катхака, Брихадараньяка, и более поздние, например, Агнихотра упанишада. Эзотерически это огонь домашнего очага, который надо потчевать, как гостя. Прашна упанишада олицетворяет его с Праной, жизненной силой, и Солнцем. Прана есть везде. Это огонь жизни всего мира. Брихадараньяка упанишада, V, 9 определяет Вайшванару как огонь, переваривающий пищу. Эзотерически Чхандогья упанишада, V, 11, 2 отождествляет Агни с Атманом; наконец, Агни-Вайшванара сближается с «огненной силой» Кундалини. Таким образом, по ответу на вопрос об Агни — Всенародном госте вопрошающий мог судить, насколько вопрошаемый посвящён в тайноучение Упанишад (ср. вопрос о ветке акации и о возрасте вопрошаемого в первом масонском ритуале).

313, 66. Сома — мифология Луны в древних религиях по сравнению с мифологией Солнца очень сложна, так как очень сложны явления, наблюдаемые на небе, связанные с Луной: Луна прыгает, как заяц среди знаков Зодиака, перепрыгивает от знака к знаку в два прыжка (2 суток: видимое движение Луны среди звёзд — ок. 13º в сутки). Луна то полнеет, набирая откуда-то силы, то сохнет, как сухоточный больной, то исчезает совсем, пребывая в таинственных местах, невидимая, как сокровенный Атман, чтобы вновь явиться на закате молодым, здоровым, ясным месяцем, чтобы совершать круги воплощений снова и снова, что показывает связь Луны с предками, её дорога есть дорога и предков, это один путь ухода и возврата. Ночью, когда парит Луна, появляется роса, значит, Луна из своей полукруглой чаши проливает росу на землю, а с росой нисходят те, кому предстоит воплотиться и таким образом осуществляется бессмертие. Значит, роса есть влага бессмертия. Этой влагой должны владеть брамины, владеющие жертвенным ритуалом. Почему они ведут свой род от Луны? Вот почему: «Сома есть амрита земли, роса». Напиток бессмертия является основой основ, амритой. От человека, претендовавшего на высокое духовное положение, требовалось знание тайноучения о Соме...

313, 66. Ветер — vayu, здесь употреблено вместо «акаша», по учению Санкхьи, есть первый элемент в системе «великих сутей», из которых построен весь мир. Рой подчёркивает, что слова Юдихиштхиры вполне ортодоксальны, с точки зрения шрути. Фош видит здесь «каламбур». Он читает не jagat (приходящий мир), а jayat и придаёт слову значение «ветер» и «мир» (вселенная). Такое понимание упрощает смысл до тривиальности и глубочайший философский вопрос превращает в дешёвенький «каламбур».

313, 67. Сосудов — слово текста avāpana, как глагольное существительное, означает: «охватывающий», «вмещающий», «вместитель», «сосуд», «вместилище». Вряд ли можно считать удачным перевод field, предложенный Роем.

313, 69. Одноногая — в подлиннике стоит сложное слово: ekapada, букв. значение «одноногий» или «односложный», так как pada значит и «нога», и «тропа», а также «слог», «слово». БПС объясняет «экапада» как «односложный», «однословный» и ссылается на данную шлоку «Махабхараты». Рой переводит, сильно упрощая: highest, Фош: «ходящий на одной ноге». Приходится признать, что смысл слова ekapada в данном контексте неясен. Предположить, что здесь случайность, трудно: в данном смысле ekapada встречается в текстах «Махабхараты». Нужно отметить, что в эсхатологических текстах даётся картина общественных отношений по югам и, как правило, говорится о падении законности в обществе: в крита-югу дхарма стоит на четырёх ногах, по мере развития общественных отношений законность с каждой югой теряет одну ногу а в последней юге (кали) дхарма стоит лишь на одной ноге. Есть основание думать, что разбираемое место является пробой понимания учеником жизни общества. Это находит подтверждение в том, что действие «Махабхараты» относилось певцами (браминами) к переходному этапу (сумерки) между трета- и кали-югами.

313, 80. Раджи — шлоки 79—80 представляют известную трудность для перевода. Все четыре вопроса начинаются со слов: kim artham, что значит: по какой причине? для чего? с какой целью? Глагола в обеих шлоках нет. Его нужно примысливать для каждого вопроса особо или же избрать один глагол для всех вопросов. Первый приём избрал Фош, второй способ — Рой. Но если принять, что в каждом вопросе подразумевается глагол «одаряют», то получаются довольно невразумительные ответы, например: «плясунов и чародеев одаряют ради славы»; остаётся неясным, потому ли, что они прославлены или потому, что одаряющий прославится своим даром. По-видимому, правильней понимать текст как вопросы о целесообразности деятельности общественных групп древнеиндийского общества.

313, 83. Приношение предкам — «шраддха». Рой и Фош не оставляют здесь без перевода это слово. Часто оно передаётся словом «вера». Конечно, такой смысл известен эпическому санскриту, однако и в таких случаях значение «шраддха» не адекватно определению веры, как «уповаемых извещение, вещей обличение невидимых». Смысл слова «шраддха» ближе всего передаётся словом pietas «золотой латыни». Так Вергилий характеризует Энея: vir pius. «Шраддха» понимается не столько как эмоция, сколько как ритуал, действенность которого (питание предков) зависит не от эмоций совершающего, а от тончайших соблюдений канонических требований.

313, 86. Направление — в подлиннике diç. Это слово обычно переводится через «сторона света», «страна», «направление». Рой считает совершенно очевидным, что в данном контексте слово diç означает «путь», «дорога». Он переводит ответ Юдхиштхиры так: «единственный путь, которого следует держаться, — это путь добра». Перевод Роя весьма волен, это скорее толкование, так как в переводе нет ни одного слова подлинника: «раскрытые и сложенные руки образуют пространство». Однако смысл такого выбора слов приходится только отгадывать. Думается, что diç в данном контексте правильнее всего понимать как «направление» — таков первичный смысл слова: глагол diç — «указывать», «направлять». Слово santa (samhatala) означает сложенные ладони как молитвенный жест. По-видимому, это выражение нужно принять как символ бхакти. Таким образом, Юдхиштхира утверждает бхакти как направление, по которому должно идти для духовного развития.

313, 86. Акаша — акаша есть первая из великих сутей, в которую вступают более плотные сути при пралае. Рой замечает, что вопрос был поставлен с целью проверить, насколько Юдхиштхира знает шрути и традиционное учение о космогенезе. Рой отмечает, что в шрути действительно есть учение о тождестве воды и пространства. Конкретных ссылок Рой не даёт. В «Махабхарате», несомненно, есть места, отождествляющие или по крайней мере сближающие эти представления.

313, 86. Земля — в тексте gaura, как прилагательное, это слово означает «светлый», «золотисто-желтый» и т. п., как существительное, это «земля», а потом «корова», точнее «буйволица», самка породы boss gaurus. Рой переводит: «корова» и приводит такой ряд ассоциаций: корова даёт молоко, из молока получается масло, топлёное масло употребляется для жертвоприношения Хома. Хома сгущает дождевые облака, дождь орошает землю, и та даёт «изобилие плодов земных». Рой также отмечает, что Нилакантха необоснованно ищет здесь мистическую символику. Думается, что нет достаточных оснований придавать здесь слову gaura смысл «корова», как вторичный и узкий (корова не вообще, а определённой породы). Совершенно ясно, что есть связь между коровой-кормилицей и кормилицей матерью-землею, не только в индуизме, но и в данном тексте нет надобности доискиваться этой связи искусственно: текст достаточно выразителен и без того. Ведь само собой создаётся образ кормилицы-земли. Обращает на себя внимание вопрос, включённый в эту шлоку: «А ты как полагаешь, якша?» Этот приём выражает состояние большой уверенности; Юдхиштхира как бы приободрился, он чувствует себя уже «сдавшим экзамен», раз ему разрешено пить воду и уносить её с собой. Он уже дерзает сам вопрошать. И вдруг как ни в чём не бывало якша продолжает свои вопросы, этот момент позволяет предположить, что дальнейшие вопросы — позднейшая вставка, сделанная не очень искусно.

313, 86. Брама — смысл высказывания очень тёмен. По-видимому, слово «Брама» здесь нужно понимать в смысле «молитва», «мантра», «гимн», то есть в наиболее конкретном и древнем значении этого слова. Нилакантха не комментирует эту туманно выраженную мысль. Рой даёт такое объяснение: Юдхиштхира хочет сказать, что для совершения шраддхи не установлено определённого времени и в каждом конкретном случае время устанавливается достаточно компетентным брамином.

313, 88. Долга — так букв. Рой переводит: «стояние в своей собственной религии есть аскетизм», что очень суживает мысль, хотя и допустимо лингвистически.

313, 88. Противоположностей — «двандва» — так букв. Рой переводит: «всепрощение есть способность выносить враждебность». Такой перевод волен и отражает установку самого Роя.

313, 90. Материи мысли — это определение предваряет знаменитое определение йоги, которым начинаются йога-сутры Патанджали: «Йога есть удержание материи мысли (читта) от завихрений (вритти)». Конечно, формула «Махабхараты» не является формулой, отчеканенной до совершенства, как первая сутра йога-сутр, но интерес данной шлоки в том, что она является одной из предварительных ступеней лестницы, по которым шла философская мысль Индии.

313, 90. Милосердие — так букв.; слова para (высочайшее) в шлоке 90 нет.

313, 91. Мужчин — так букв. В тексте pums — «самец», «муж». Рой опускает это слово.

313, 91. Неизлечима — букв. «бесконечна».

313, 97. Отрицателем — термин nāstika букв. переводится «нигилист» (na asti — «не есть» — nihilist). Для истории культуры, в частности истории религии, весьма поучительно, как на протяжении свыше 2500 лет разные языки образовали слова, семема которых одна (при разных фонемах). В эпическом санскрите под словом nāstika обычно понимаются чарваки и буддисты.

313, 98. Тупица — так букв. Рой даёт толковый перевод: «атеист называется невеждой» и «тот, кто невежда, есть атеист».

313, 98. Самсары — так букв. Рой переводит: «желание зависит от предметов обладанья». По-видимому, Рой пользовался каким-то иным текстом. В бомбейском издании читается kāmah samsāra hetuç, значение оборота ясно: Кама (или страсть) есть причина самсары. Сомнительно, чтобы samsāra можно было передать выражением «предметы обладания».

313, 99. Аханкара — подстрочно передаётся через немецкий термин Ichmacher (Фрейд), Ichheit (Фихте). По-русски нет слова, в частности передающего этот термин. Фихтовский неологизм пытались передать через «яйность». Рой совсем иначе понимает эту полушлоку, он переводит: the setting up of religious standard is hypocrisy.

313, 102. Жена — здесь вместо «вожделенное». Полезное достигается равновесием двух сил: долга и вожделения — такова мысль этой шлоки.

313, 107. Писания — в подлиннике полушлоки стоят в обратном порядке.

313, 109. Погибает — в подлиннике текст умещён в две строки. Иногда Эпос допускает наличие трёх строк в одной шлоке.

313, 111. Шрути — эта шлока — одно из многочисленных мест «Махабхараты», отразивших классовую борьбу в Индии в раннефеодальную эпоху: борьбу жречества с феодалами за власть. Брамины стремились создать непроходимую ограду вокруг своей касты. Несомненно, что в более ранний период принадлежность к той или иной касте определялась не по рождению, а «по поведению». Шлоки 107—108 этой главы достаточно ясно и решительно выражают эту мысль. В 111 шлоке делается попытка обосновать такую точку зрения авторитетом шрути, хотя ссылка и очень расплывчата. В Ведах о происхождении каст говорится, насколько мне известно, лишь в знаменитом гимне о жертвоприношении Пуруши (Rigv., X, 90). Каушитака упанишада, описывая обряд поклонения Соме-Луне (2, 9), упоминает мимоходом о браминах, кшатриях и вайшьях. Брихадараньяка упанишада (I, 4, 15) упоминает о том, что Брахмо является браминам как брамин, кшатриям — как кшатрий и т. д. В Упанишаде, сохранившейся на языке зенд и переведённой Анктиль де Перроном, Bark’he sonkt (Пурушасукта), в основном говорится то же, что и в Rigv., X, 90. Таким образом, ссылка на шрути не могла быть чёткой. По существу вопрос о формировании и борьбе варн освещается именно в Эпосе, особенно в «Махабхарате».

313, 114. Новость — так переводит Рой, по-видимому, читая vārtakā. На конце сложных слов vārtakā переводится через «слух», «новость». Фош читает: vārtā, словарное значение vārtika или vartika — название какой-то птицы, возможно, перепела. Так стоит в бомбейском тексте.

313, 115. Пернатый — vāricara, букв. «ходящий по воде, в воде»; так называют скорее рыбу, чем птицу. Юдхиштхира так обращается к Якше, потому что тот сам назвал себя владыкой озера.

313, 116. Нерушимости — sthāvara, значит «стойкость», «устойчивость». Рой переводит: «бессмертия», что по форме несколько вольно.

313, 117. Двое — в тексте çrutayo, то есть два слышащих или два предания, писания, два шрути. Рой переводит просто множественным «и доказательства не приводят к достоверному умозаключению, и шрути отличаются одно от другого».

313, 118. В этом — то есть путь личного опыта, а не путь изучения доводов, приводимых другими.

313, 118. Уполовник — букв. смены месяца — ложка (darvi).

313, 118. Новость — как и в шлоке 114, Рой безоговорочно переводит: news, даже не давая санскритского термина. Фош приводит термин без перевода, по-видимому, отказываясь раскрыть парадоксальный смысл этих шлок. В бомбейском издании, которым я пользовался, есть разночтение: в шлоке 114 написано vārtikā, а в 118 — vārtā (так читает и Фош), следующий в основном калькуттскому изданию. По-видимому, прав Рой, передавая vārtā через «новость», хотя и трудно согласиться с его вольностью в передаче двойственного числа подлинника через множественное число (ср. прим. к шлоке 114). Если принять перевод Роя санскритского vārtā через «новости», то приходится думать, что данная шлока иронически выражает то, что лирически с такой потрясающей силой выразил в первых трёх главах Койхелет (Екклезиаст): Hevel hevelim w kol hevel... (Суета сует и всё суета).

313, 123. Прекрасный — в тексте cyāma, первое значение этого слова — «чёрный», вторичное — «красный». Рой в переводе смягчает первое значение и пишет «смуглый». Такое понимание текста вряд ли можно считать удачным. Накула — ариец и нет художественного момента, оправдывающего подчёркивание его смуглости, тогда как красота Близнецов, сыновей прекрасных Ашвин, часто подчёркивается в «Махабхарате». В книге «Великого исхода», гл. 2, шлоки 14—16 (IV вып. этой серии, с. 522) сказано, что Накула считался первым красавцем в мире, и сам он считал себя красивейшим из людей. Юдхиштхира объясняет этим грехом самомнения смерть Накулы.

313, 129. Справедливо — слово ānriçamsya в этой шлоке встречается дважды: в первой полушлоке оно передано через «благожелательность» (БПС даёт только это значение). Рой переводит: abstention from injury, а Фош — l’umanité. Перевод Роя вызывает сомнение, так как он стушёвывает границу между ahimsa и ānriçamsya. В слове ahimsa преобладает идея пассивности, тогда как ānriçamsya предполагает более активный психический момент — это «благожелательность», «благость», «сострадание». Легко убедиться, что слово во второй половине шлоки употреблено в смысле «справедливость». В текстах «Махабхараты» чаще говорится об «ахимсе» в смысле пассивном — «невреждение». Осуществление «ахимсы» требуют и Йога-сутры. Оба понятия очень важны для уразумения этических концепций Индии, в частности школы Санкхьи и Йоги.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]