Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mahabharata_Ashabad_6.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.21 Mб
Скачать

Глава 312

312, 1. Бедствиям — в подлиннике стоит apada, что букв. значит «безногий», «безостановочный», «недоброе место». Рой придаёт здесь слову apada значение: calamity (бедствие); предлагаемый перевод следует пониманию Роя.

312, 1. Долг — в предлагаемом переводе слову «дхарма» придаётся обычный смысл «долг», «обязанность» — тогда всё высказывание второй строчки шлоки получает смысл: дхарма во всём её многообразии, по цели определяет нравственную ценность поступка, а следовательно, хорош он или плох. Такое высказывание весьма близко идеям Гиты. Рой без особой нужды мифологизирует текст, понимая под Дхармой не отвлечённое понятие, а мифический образ бога справедливости Дхармы, за ним одним признавая право распределять плоды (награды и наказания). Устраняя совершенно ненужную здесь мифологию, мы получаем глубоко философский афоризм в духе Гиты; только критерий долга (дхармы) даёт критерий (основу, дхарму) для оценки того или иного явления. Гедонический момент не может быть таким критерием уже в силу свойственной ему субъективности.

312, 2. По приказу — Бхима постоянно упрекает себя за то, что он не убил оскорбителя Кришни. Дальше все братья за это уже упрекают себя, хотя все они тогда были парализованы запретом Юдхиштхиры, воля которого была для них непреложным законом.

312, 2. Того — Бхима избегает даже произнести ненавистное ему имя Дурйодханы, отчего ускользает смысл шлоки для незнающего историю игры в кости между Юдхиштхирой и Шакуни (дядей Юдхиштхиры).

312, 15. Старший — хотя Накула и Сахадэва были близнецами, Накула, родившийся первым, считается старшим из них. Так как это были сыновья Мадри, последовавшей за мужем на погребальный костёр, то счёт их старшинства как бы отделяется от общего счёта.

312, 21. Благо тебе — Юдхиштхира понимает, что направляет брата на какую-то смертельную опасность. Выражение «благо тебе» подчёркивает этот момент, оно равносильно русской поговорке: «в добрый час!».

312, 21. Сынок — Юдхиштхира имеет право так обратиться к Арджуне: после смерти отца старший брат получает по отношению к своим младшим братьям все прерогативы отца, а младшие братья должны были «почитать его ноги», как ноги матери (см. «Вознесение на небо», гл. 2, IV вып. этой серии, с. 543).

312, 26. Голос — букв. «слово».

312, 40. Свалился — далее следуют шлоки, отсутствующие в бомбейском издании «Махабхараты», которым я пользовался. Очевидно, они отсутствуют и в калькуттском издании, так как Фош, пользовавшийся и калькуттским изданием, их не даёт. Привожу их по переводу Роя: «Тогда, подумав, что уже много времени прошло с тех пор, как его братья ушли, Юдхиштхира подождал еще некоторое время. Раджа повторял себе снова и снова: "Почему задержались оба сына Мадри? И почему отсутствует обладатель Гандивы? Почему многосильный Бхима также отсутствует? Мне следует отправиться на их поиски". И так решив, Юдхиштхира встал с сердцем, полным тревогой. Этот тур-человек, царственный сын Кунти, рассуждал сам с собой: "То ли этот лес одержим злой силой? То ли в нём водятся свирепые звери? Или все они пали, не оказав почтения какому-то великому существу? Иль, не найдя воды в том месте, где витязи предполагали её найти, они замешкались, разыскивая её в лесу. Что за причина, что эти туры-люди не вернулись?" Так сам с собой рассуждая, лучший из царей, преславный Юдхиштхира вошёл в огромный лес...».

312, 43. Озвученной — противоречие в тексте; в шлоке 42 лес назван nirghosha — «беззвучный». Как уже было отмечено, в этом отделе встречается много редакционных неувязок. К ним надо отнести и пропуск, отмеченный после шлоки 40.

312, 45. Красотою — эта шлока, состоящая из трёх строк, переведена вольно, так как изобилует названиями растений, для которых на русском языке нет соответствующих названий; одно из них Фош переводит: «олеандр». Цветы олеандра обладают сильным запахом, несколько напоминающим запах горького миндаля. Цветы и всё растение содержат очень ядовитое вещество, по действию своему близкое строфанту (сердечному яду).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]