Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mahabharata_Ashabad_6.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.21 Mб
Скачать

Глава 174

174, 3. Шестнадцатой доли — мифологически изменения диска луны разбиты на 16 ступеней. Шестнадцатой долей луны считается момент новолуния, период, когда она невидима: время от исчезновения «старого» месяца до появления «нового». Этот период символизирует Атмана, не гибнущего, но невидимого.

174, 9. Игрой — Арджуна намекает на то, как Юдхиштхира в азарте игры в кости проиграл царство, свободу свою и своих близких. Это событие подробно описывается во второй книге Эпоса. Характерно, что в этой шлоке для обозначения беды, горя выбрано слово kali. Обычно Эпос пользуется другими синонимами (доша, шока и др.). Употребление здесь слова «кали» — тонкий приём дхвани (метафора, намёк). Кали есть злой дух азартной игры, частенько гостивший у раджей с их сокровищами... (ср. «Наль», гл. VI, I вып. этой серии).

174, 10. Гандхамаданы — букв. «у подошвы». Рой переводит: «на вершине этой горы, на нижнем уровне Гандхамаданы».

174, 14. Кормилицу-землю — в подлиннике «махадэви» — великая богиня, эпитет, обычно прилагаемый к Дурге-Кали.

174, 17. Всю ночь — неувязка с началом этой беседы (гл. 166), где говорится, что Арджуна явился к Юдхиштхире утром, свидетельствует о более позднем происхождении текста.

Глава 175

175, 4. Оси — эта шлока не поддаётся точному переводу, так как неточно установлено значение сложного слова çubhavenutrivenumat. БПС считает его прилагательным и, ссылаясь на данную шлоку «Махабхараты», указывает такое значение: «снабжённый (тросником) тривену», «сделанный из превосходного тростника». Сложное слово trivenu могло бы значить «трёхжильный». Словарь даёт: «трехзнаменный» и, ссылаясь на толкование Нилакантхой разбираемой шлоки, поясняет: «часть колесницы».

175, 5. На царственной колеснице — шлоки 4—5 нужно понимать иносказательно как дхвани (метафору): гора с вершиной, подошвой, тростниковыми зарослями уподобляется колеснице. Дхвани усиливается ещё введением слов с двойным значением. Так, например, pārthiva означает и «земляной», «земной», «принадлежащий земле», и «царственный», «царский», «принадлежащий царю».

175, 13. Небесная дружина — букв. «небесные служители» («бхрита», букв. «носильщик»). Нужно отметить, что эти шлоки редакционно не обработаны и в них встречаются неточности и повторения (например, «сидхи» в шл. 12); так как эти редакционные неполадки несущественны, то я не счёл нужным отражать их в переводе.

175, 22. Не делай — нельзя не изумляться высочайшей нравственной чуткости народа уже десятки веков тому назад сумевшего не только поставить нравственную задачу о дозволительности применения «абсолютного оружия», но и разрешить её.

АРАНЕЯ

(Сказ о похищении Арани)

(гл. 311—315)

Глава 311

311, 10. В обитель — из упоминания о том, что отшельник собирается совершить агнихотру, для индийского читателя понятно, что для этого он собирал дрова в лесу, почему и об отсутствии брамина нет специального упоминания.

311, 15. Огорчился — так как срыв обряда сводит на нет не только заслуги брамина, но грозит бедой и радже, покровителю такого обряда.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]