Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mahabharata_Ashabad_6.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.21 Mб
Скачать

Глава 168

168, 8. Возле — так в тексте. Рой, избегая несообразности, пропускает упоминание вершины горы и переводит: «вблизи меня у подошвы Хималаев».

168, 18. Отпущен — anujnata, слово означает дозволение гостю уходить, как этого требует индийский этикет, однако здесь Рой понимает так: they recognised me as one of their own.

168, 35. Шайшире — то есть обратился с прощальным приветом к ней.

168, 37. Щедрый — bhuridakshinah, словарное значение этого сложного слова «сопровождаемый обильной дакшиной» (подарками). Фош понимает контекст как «хорошо оплачиваемый». Рой — как «необычайно щедрый». Такой эпитет мало подходит к образу шудры Матали: во всяком случае мне неизвестны тексты, где бы необычная щедрость Матали была бы показана.

168, 55. Лучший из дающих — выражение danatām vara является обычным эпитетом радж, кшатриев и равносильно выражению «превосходный раджа».

168, 58. Гандхарвов — в более позднее время гандхарвы представлялись как музыканты, весёлые мужья апсар. Но в более ранние времена им приписывалось не столь мирное занятие. Гандхарвы были чем-то вроде гридней, дружинников, о чём свидетельствуют такие имена как Читрасена («пёстрое или разнообразное войско»). Арджуна говорит здесь об умении владеть оружием, как о «науке гандхарвов», хотя он изучал и пляску.

168, 63. Потерявшие — Рой переводит «несовершенные» (imperfect) в тексте стоит kritātmabhin. В сложных словах krita означает «сделанный», «совершенный», а потому и «завершённый», «исчерпанный». Отрицание Рой вводит произвольно. Смысл высказывания таков: человек должен совсем потерять рассудок, чтобы рискнуть идти против «абсолютного оружия», против которого не могут устоять даже совершенные люди, великие богатыри.

168, 66. Благочестивый — brahmanya. Рой переводит: «защитник браминов». Словарное значение: «подчинённый святости», «благой к браминам»; Кнауэр даёт значение: «благочестивый».

168, 69. Дело — букв. «я скажу дальнейшее».

168, 74. Павлиньи — по-видимому, речь идёт о форме хвостов, развевающихся при беге, а не об окраске, так как лошади названы булаными (hari).

168, 75. Богатые — букв. «украшения для конечностей».

Глава 169

169, 16. Стосмертельное — это оружие часто упоминается в «Сказании о Раме». Иногда слово оставляют без перевода как технический термин (например, Рой). Возможно, что так называлось какое-то оружие типа копья.

169, 19. Безобразных — Рой переводит: «на неблагозвучных и безобразных музыкальных инструментах».

169, 20. Рыбы — интересно отметить, что индийцы уже знали какой-то способ глушить рыбу, они говорят об этом как о вполне знакомом явлении.

Глава 170

170, 24. Одобрил — в тексте повторение фразы с лёгким вариантом метрического характера. По-видимому, текст здесь испорчен. Рой просто опускает повторение.

170, 24. От могучих — Рой поясняет в скобках: «стрел»; но нет надобности так суживать смысл — текст позволяет легко примыслить «данавов».

170, 29. Зияли — букв. «их тела были рассечены стократно».

Глава 171

171, 1. Глыбы — в тексте употреблено слово naga, которое в зависимости от контекста может значить «змей», «дерево», «гора». Нилакантха толкует это слово как «дерево». Рой принимает это толкование, хотя художественно оно не оправдано. Фош переводит: «гора», что слишком гиперболично. Я предпочёл сохранить внутренний, художественный смысл образа даже за счёт внешней точности.

171, 5. Света — букв. «на стороны и их промежутки». В Индии круг горизонта разделялся иногда на четверти, иногда на десятые.

171, 10. Оружием гор — Рой переводит: «каменным оружием». Речь идёт о магических стихийных силах, а не о каком-либо конкретном оружии.

171, 19. Бали — Рой, пользуясь, очевидно, другим текстом, переводит: «и с Прахрадой, а также с другими». По-видимому, здесь ошибка. Прахрада (или Прахлада) — сын Хираньякашипу, который был убит Вишну, принявшим образ человекольва (Нрисинхи). Прахрада был ревностным поклонником Вишну. Его сын Вирочана был свергнут с трона и убит Индрой. По другому варианту это произошло с сыном Вирочаны Бали. Оба варианта можно найти в «Мокшадхарме» (см. V вып. этой серии, ч. 1, с. 212 и сл.).

171, 28. Потрясающе-страшное — букв. вздыбливающее волосы (lomaharsha).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]