Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mahabharata_Ashabad_6.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.21 Mб
Скачать

Глава 163

163, 4. Обнимает — по-видимому, речь идёт о небосводе (ср. египетское изображение богини Нут — неба и бога Кеба — земли).

163, 9. Покоряющее — Рой принимает слово samyamana за название обители Ямы и поэтому оставляет без перевода. Значение слова: «водитель», «укротитель», «усмиритель».

163, 10. Останавливается — речь идёт о созвездии Рака, в котором происходит летнее солнцестояние: Солнце останавливается в нём и отсюда начинает обратное движение, отчего и созвездие названо «раком» — Солнце пятится назад, как рак. В других местах «Махабхараты» точка летнего солнцестояния называется «следом Вишну».

163, 11. Кругом — то есть находится в океане, опоясывающем землю. В ведическое время Варуна-Митра почитались как верховная сизигия (двойца), выражающая закономерность (Рита) развития космоса. Отсюда развилось представление о Варуне как о верховном блюстителе закона и судье. Так сближаются представления о Варуне и Яме, хотя по происхождению эти боги в корне различны. Варуна есть божество космическое, Яма же — антропологическое, хтоническое. В Эпосе Варуна стал собственным отражением — океаном; Аста — гора, окружённая океаном, чем и оправдывается пребывание на ней Варуны. Аста — гора, за которой скрываются светила, это западный горизонт.

163, 15. С Васиштхой — «семь ришей» называются семь звёзд Большой Медведицы; в Индии они стоят настолько низко, что скрываются за горизонтом; на севере страны они то скрываются за Гималайские горы, то появляются чуть выше их, так что создаётся впечатление, что они как бы живут на северных горах. Васиштхой индийцы называют двойную звезду Большой Медведицы, вторую от конца «хвоста». Маленькая звездочка возле более крупной — это Арундхати, жена Васиштхи.

163, 31. Ришей — риши делятся на следующие иерархические ступени: 1) дэвариши — божественные риши, наставники богов, например, Нараяна; 2) брахмариши — риши-брамины; 3) раджа-риши — риши-кшатрии, цари-мудрецы — они иногда именуются великими ришами; 4) просто риши.

163, 26. Поклонение — перевод сделан по толкованию Нилакантхи, который читает: pranama namas kuru. Рой переводит: for it is the very essence of that god.

Глава 164

164, 5. Обвалами — в тексте rodhasa «земляная насыпь», «холм», «берег» (высокий). Смысл шлоки толкуется по-разному. Фош переводит: des piscines... dont Kouvera lui-meme avait caché les bords et les rivages. Рой опускает здесь слово о Кубере и переводит: having their shores covered (with trees)... Это привнесение «деревьями» ему нужно было, чтобы как-то связать рассыпающийся из-за пропуска текст.

164, 7. Вершинах — Рой переводит: (the Pandavas) were incapable of conceiving (the significance of) that Summit... Такая трактовка текста уж очень искусственна, а поэтому и не убедительна. Меньше натяжек требует предлагаемая трактовка. С аскетической точки зрения, такое увлечение красотой окружающей природы не очень-то похвально (ср. «Мокшадхарма», гл. 344, V вып. этой серии, ч. 2, с. 71).

164, 8. Ночами — смысл этой шлоки неясен. Рой передает её так: ...owing to its native splendour, and also on account of the brilliance of the annual plants, there was no difference there between night and day, Фош переводит: «не было ни одного дня... природа которого отличалась бы от ночей». Возможно, здесь говорится, что круглый год вся растительность там производит впечатление весенней. Нилакантха не даёт толкования общего смысла этой шлоки, но слово mahaushadhi он понимает как обобщающее название лекарственных растений (ср. русское и особенно украинское «зелье»). На значение слова как «сезонная растительность» Нилакантха не указывает.

164, 12. Просьбу — paramāshiças. Фош передаёт: ...versant ces priéres suprêmes... Рой просто опускает это слово и пишет: «говорили». Нилакантха этого стиха не комментирует. Смысл стиха: Пандавы занимались аскезой, желая этим заслужить встречу с Арджуной. Цель аскезы они выразии в медитационной формуле, которую и повторяли.

164, 13. Венценосце — «киритин» — эпитет Арджуны.

164, 14. Косы — то есть приняв вид отшельника-йогина.

164, 16. Хозяине — то есть Арджуне, у которого была упряжка превосходных белых коней (ср. «Бхагавадгита», I, 20).

БИТВА С НИВАТАКАВАЧАМИ

(гл. 165—175)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]