Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mahabharata_Ashabad_6.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.21 Mб
Скачать

Глава 161

161, 7. Сыны Притхи — здесь в широком смысле, то есть включая и Близнецов.

161, 10. Кривду — Рой переводит: «ты ведешь жизнь анахорета и тебе не подобает убивать без причины». Это скорее пересказ, чем перевод: введенные лишние слова, не взятые в скобки не полностью оправданы и оборотом речи. В подлиннике стоит mrishāvāda, что значит «лжец», «ложь». Рой не только смягчает, но изменяет смысл слова. Перевод Фоша: on ne donne jamais en vain la mort comme á un muni (II, 747, с. 92) просто не понятен. Юдхиштхира напоминает Бхиме, что такое необдуманное убийство есть преступление, не подобающее муни, образ жизни которого Бхима ведёт в данное время.

161, 13. Вечный — acyuta, здесь как титул раджи.

161, 16. Бхимой — полушлока построена на корне bhi (бояться); Bhimam ārta ... Bhimasena bhayā’rditāh.

161, 22. Воскликнул — букв. «сказал слово».

161, 24. Венками — понимание Роя, что кони были украшены золотыми венками, не оправдано грамматически: для такого перевода он вынужден был опустить подлежащее текста (гандхарвы). Фош переводит не совсем точно: des Gandharvas aux banquets d’or.

161, 24. Ясными — в тексте стоит vimala, букв. «незапятнанный».

161, 28. Беспощадный — nistrimça, как прилагательное, значит «беспощадный», как существительное, — «меч».

161, 42. Людях — в данном эпизоде изображается выезд Куберы на рысаках, но вообще, как правило, описывается, что колесница Куберы запряжена людьми (ср. также «Величие супружеской верности», I вып. этой серии, гл. 7, с. 160). «Ездящий на людях» — naravāha — один из эпитетов Куберы. Как давно в психике людей утвердилась мысль, что богатство органически связано с эксплуатацией!

161, 51. Беда — букв. «была видна эта моя беда».

161, 54. Миллионов — букв. «тремя сотнями великих падм» — 100 000 миллионов.

161, 59. Наплевал — так переводит и Фош. Рой переводит: «испражнился».

Глава 162

162, 9. Закона — Рой относит эту полушлоку к Бхимасене: он худоумен, гневлив и пр. Фош принимает эту полушлоку как завершение общих положений, развиваемых в предыдущих шлоках, и характеристику Бхимасены начинает с десятой шлоки. Оба понимания достаточно легко укладываются в грамматические формы, но логически такая резкая характеристика не вяжется с контекстом, и в этом смысле понимание Фоша является более приемлемым.

162, 16. Семени — в этом месте есть разночтения: bija — семя и nija — живущий внутри, присутствующий, врождённый. Таким образом, можно придать шлоке такой смысл: в Арджуне присутствует Индра и пр. Перевод Роя ближе к такому понимаю шлоки. Он переводит: «Джишну находится под покровительством Махэндры (великого Индры)» и т. д.

162, 24. Поддержка рода — такой эпитет Бхишма получил за то, что ради укрепления и продления рода он дал обет безбрачия. Подробно об этом рассказано в «Путешествии Бхагавана», гл. 146 (III вып. этой серии, с. 505 и сл.).

162, 26. Потомок Шантану — так обычно именуется Бхишма, сын Шантану, но в данной шлоке эпитет отнесён к Арджуне: для его возвеличивания упомянут отдаленный предок Арджуны Шантану.

162, 32. Домой — в тексте стоит astan, что можно принять за наречие или за винительный падеж слова asta — «родина», «заход», «нисхождение». Слово употребляется и как имя собственное: название горы, за которую заходят небесные светила.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]