Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mahabharata_Ashabad_6.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.21 Mб
Скачать

Глава 157

157, 4. Притхи — здесь нужно понимать широко это выражение: речь идёт не только о старших Пандавах, но и о Близнецах, сыновьях Мадри.

157, 24. Не совсем — в подлиннике atha ced, это выражение здесь можно передать через «но если» и видеть в нём отрицательный оборот. Впрочем, Рой и Фош не видят здесь отрицания и переводят: «но если ты совсем лишён всякой добродетели». Такое понимание трудно совместить с дальнейшим требованием вернуть оружие и сражаться за Драупади. В переводе я предпочёл филологическую натяжку смысловой.

157, 27. Гуру — основное значение слова «тяжёлый», «важный» — отсюда «почётный», «родитель», «учитель». Рой принимает первое значение.

157, 35. Сахадэва — долг кшатрия требовал, чтобы витязь, вступая в бой, назвал себя противнику.

157, 52. Ваджру — то есть Индру. Порядок полушлок изменён по сравнению с подлинником.

157, 63. Облаками — в подлиннике этот образ оживляется тем, что в санскрите существует ряд синонимов, означающих и «гора», и «туча» (иногда ещё слон и змей). Çailendrau — сложное слово, стоящее в двойственном числе, переводится «два горных владыки». Таким образом, битва Бхимы и Ракшасы уподобляется битве двух горных владык, перебрасывающихся облаками. Образ малоудачный, так как приходится представлять себе облака, летящие в противоположных направлениях (в разных воздушных слоях). Рой упрощает картину, переводя не «горный владыка», а «гора», и понимает метафору как сражение горы с облаками. Такое понимание грамматически не оправдано, а художественно — противоречиво.

СРАЖЕНИЕ С ЯКШАМИ

(гл. 158—164)

Глава 158

158, 5. Яки — точнее гаваи (bos gavayus). Полушлоки 4б и 5а неточно соответствуют полушлокам подлинника в отношении распределения слов, но смысл полушлок передан точно.

158, 7. Асуры — в браманизме нет непримиримого антагонизма добра и зла, как, например, в маздаизме, а оттуда в христианстве. Суры и асуры враждуют между собой, но из этого не проистекает отрицательное отношение человека к асурам.

158, 34. Проходили — в подлиннике эта полушлока построена на аллитерации su—ba—bhi, передающих внутренний смысл полушлоки, — «благополучно пройденной трудности». Три начальных слова начинаются с приставки su, усиливающей значение основного слова или в смысле «очень», или в смысле «хороший», «красивый»: sudurgama — «очень труднопроходимый», sukha — «счастье». По-русски эта шлока построена на «тру», «рог», «теп», «рас», «рук», «про», то есть на слогах, явно выражающих препятствия, трудность, лишь в конце разрешимую слогом «ро».

158, 43. Разноголосых — букв. «щебетание, исходящее изо рта птиц».

158, 46. Цитрусовые — билва — цитрусовое дерево, дающее очень ценимые индусами плоды.

158, 49. Ашоки — эти деревья упоминались выше, но там им был дан иной синоним.

158, 60. Криком — павлины кричат перед дождём, особенно перед грозой. Индийская поэзия очень любит этот образ в его прямом значении, а также как троп.

158, 67. Страсти — Манматх (Опьяняющий) или Кама — бог любовной страсти, близкий греческому Купидону. Оба носят лук и пускают стрелы, но у Купидона стрелы обычные, а у Камы — пять различных цветов в виде стрел. Каждая стрела-цветок обладает особым символическим значением.

158, 73. Склонам — в подлиннике порядок строк обратный.

158, 81. Хоботорукие — в подлиннике и ассонанс... — mānāh emāh, и внутренние рифмы karibhih (хоботорукими) — karenubhih (хоботами), и рифмы nalinim — mālinim.

158, 82. Шри — очень древний образ Великой Матери, по-видимому, бытовавший на полуострове до прихода Арьев. Первоначально это богиня Лотос, и поныне её изображают стоящей в лотосе и делающей жест руками (мудра): «подходи, не бойся», тогда как богиня Кали, из того же ряда образов Великой Матери, только на правой своей стороне являет благоприятные знаки: одной правой рукой она делает мудру: «подходи, не бойся», а другой правой рукой (богиня изображается четверорукой) делает мудру: «я дам тебе знание», левые же руки делают устрашающие знаки: левой, соответствующей первой правой руке, она говорит: «ты погибнешь, если не преодолеешь власти пола», а другой левой рукой: «знание есть меч, рассекающий всякую иллюзию».

158, 86. Кукушек — в подлиннике matta; значение этого слова очень широко: «буйвол», по схолиасту, «индийская кукушка», «пчела», «пьянящий напиток». Нилакантха эту шлоку не комментирует.

158, 86. Попугаев — так переводит Рой; БПС для слова sārika даёт значение «ворон» (Predigerkrähe) и отмечает, что обычно это слово связано со словом çuka — «попугай», çukasāritan, ссылаясь на «Махабхарату», III, 11609.

158, 90. Краснопёрые — в подлиннике lohaprishtha, букв. «красноспинный»; птица, относящаяся к роду pratuda (длинноклювый). БПС даёт ещё значение: «цапля». Нилакантха комментирует: «бхриндараджа и пр. — разные птицы». Не исключена возможность, что речь идёт о фламинго.

158, 91. Пальм — здесь в смысле меры длины.

158, 99. Киннары — повторение подлинника.

158, 103. Подкожные жилы — то есть подкожная венозная сеть. В скульптурном индийском искусстве существует изображение Будды после великой ночи постижения; Будда изображён предельно истощённым, с выступающими под кожей костями и густой сетью подкожных вен. Трудно более выразительно передать предельную степень истощения. И всё же дух его силён и бодр предельно, что выражено «мудрами» (символическими жестами): правая кисть его раскрыта, ладонь обращена к зрителю, а пальцы касаются земли. Это — победный жест: Гаутама стал Буддой, одержав величайшую победу — достигнув нирваны. В свидетельницы он призывает землю, которая отвечает Будде громом землетрясения. Левая рука также обращена ладонью к зрителю в покровительственном жесте: спрашивай, я дам тебе знание.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]