Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mahabharata_Ashabad_6.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.21 Mб
Скачать

Глава 150

150, 2. Лесной человек  букв. «ходящий прыжками».

150, 25. Постигни  в этой шлоке трижды встречается слово «дхарма» с различным смысловым оттенком. Так высказывается одна из основных мыслей Гиты: исполнение своей дхармы, хотя бы и с недостатком ведёт к постижению высшей дхармы, то есть закона миропроявления. В данной шлоке можно видеть и несколько иной смысл: paran dharmam можно понимать и в смысле «почтить чужую дхарму».

150, 35. Скотоводство  в подлиннике poshana — основное значение слова «заботливость», «харчевание». К слову можно примысливать два дополнения: заботливость о скоте, то есть скотоводство (так понимает Рой), и заботу о пище — в более древние времена натуральной торговли вайшьи заботились о производстве пищи для всего княжества, то есть занимались земледелием и тесно с ним связанным животноводством.

150, 38. Блага  у Роя дальше идёт строчка, которой нет в бомбейском издании: «но князь, предающийся порокам, встречается с неудачами».

150, 46. Скопцами  так перечисляются три возможных, согласно индийской традиционной философии, отношения между субъектом и объектом: должное, полезное и желанное.

Глава 151

151, 6. Глаза — букв. «мои глаза были не бесплодны». Рой добавляет в скобках: «потому что я тебя видел». Но такое понимание не вяжется с последующим — дальше говорится о Раме, Сите, Раване и только потом о Бхиме. По-видимому, правильнее было бы понимать разбираемые слова в духе восклицания: «Да, чего только не пришлось повидать мне на своём веку!». Хануман почитается как великий бхакта Вишну в образе Рамы.

151, 7. Десятиликий или десятиглавый  очень распространённый эпитет Раваны.

151, 8. Прикоснулся  в древней Индии вопрос о касании стоял очень остро. Был разработан сложный этикет прикосновения к живым существам и неживым предметам.

Глава 152

152, 9. Анджали  некоторые виды лотоса раскрываются на день и складываются на ночь (например, наши белые кувшинки), другие виды складываются днём и раскрываются на ночь. Здесь говорится именно о таких. Лотос, сложивший лепестки, сравнивается с жестом «анджали» (складывание ладоней), выражающим почтительный привет. Лотосы, которые ищет Бхима, почтительно его приветствуют. Таков смысл поэтического дыхания (тропа).

152, 12. Вершины  эта шлока — образец виртуозной поэмы из 2—3 строчек: этим стилем мастерски владеют китайцы, но в санскритской литературе такие драгоценности встречаются не только у Калидасы, но и в эпической литературе. Считается, что особенно много стихотворных афоризмов, преимущественно морализирующего характера, есть в XII и XIII книгах «Махабхараты». Приём разбираемого двустишия очень сложен. Внешне он построен на аллитерациях в первой строке sa kāranda cakravako с внутренними рифмами и общими звуками, передающими крик цесарки. Эти звуки переслаивают мотив han—tām— tām. Эти слова начинают, оканчивают и отмечают середину строки, они переплетаются со звуками kāra, cakra и передают разнообразие криков водяных и лесных птиц. Обе стопы первой полушлоки заканчиваются превосходными глубокими рифмами va yutām cobhitām; в звукосочетании первой стопы слышится ветер va yu (vāyu — «ветер»), а в конце второй стопы kopa, paçu, bhitām создаётся ряд слов: «гнев», «непосвященный», «боящийся». Вторая строчка в звуковом отношении беднее, но и здесь слышится рифма первого и последнего слова: racitām-pank-ajām и первых двух слов последней стопы mālā-vimala. И как диалектическое сопоставление — лотос, рождающийся в грязи и выходящий на поверхность земли незапятнанным (vimala).

ГЛАВА 153

153, 7. Камень  так понимает Рой; в тексте стоит vaidurya, словарное значение которого — «кошачий глаз» (камень) или нефрит. Небесный камень, ляпис-лазурь, ультрамарин.

ГЛАВА 154

154, 7. Владыка якшей  букв. «превосходного якши», то есть Куберы.

ГЛАВА 155

155, 20. Брамы  Рой переводит: «Во-первых, он не должен вредить сиддхам, знатокам Вед!»

155, 26. Потока  эта неточность описания есть в подлиннике: в шлоке 26 стоит naditireshu — «на берегу реки», а в шлоке 30 nalini — «лотосовое озеро».

ГЛАВА 156

156, 9. Птиц  так переводит Рой; в тексте стоит dvijaganā, то есть «множество (толпа, стая) дваждырождённых», «двиджаганами» назывались брамины, а также птицы.

156, 13. Воплощённая  так букв., в тексте çaririni . Рой переводит по смыслу: «воздушный голос сказал говоря...».

156, 15. Странниками  cārana — странник, представитель особого рода мифических существ; Рой оставляет это слово, как термин, без перевода, также и сиддхи — совершенные.

БИТВА С ДЖАТАСУРОЙ

(гл. 157)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]