Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mahabharata_Ashabad_6.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.21 Mб
Скачать

Глава 146

146, 2. Ослепительно сияющий  букв. «сияющий подобно молнии».

146, 20. Бхимы  обычный для индийской литературы приём описания эмоций. Смысл полушлоки таков: у Бхимы прошла усталость и наступило восторженное состояние. Эту полушлоку можно понять и так: «Отец (Ветер) унёс усталость, и возрадовался сын», так как tanuruha означает не только волны на реке, но и «сын». Эту игру слов трудно передать в переводе.

146, 22. Семилистники  букв. перевод санскритского названия дерева saptacicchada. Ботаническое название растения alstonia scholaris.

146, 22. Склонах  эта шлока, состоящая из трёх полушлок, переведена несколько вольно из-за сложности метафор и частой игры слов; то же можно сказать и о следующих двух шлоках. Перевод Роя также не точен.

146, 28. Неудержимо  это слово заключается в употреблённом текстом синониме названий слона: vārana — первое значение слова «устраняющий препятствия», «неудержимый», «страшный»; отсюда — дикий слон (домашний — ганджа, хастин и пр.), особенно слон во время течки, опьянённый, опасный.

146, 34. Силы  в переводе переставлены полушлоки: 33б и 34а.

146, 38. Дваждыпьющий  dvipa, это название слон получил из-за своей способности насасывать жидкость хоботом, а потом отправлять её себе в рот.

146, 42. Чащах — букв. «в другом большом лесу».

146, 43. Гаваев  bos gavaeus — особая порода буйволов.

146, 48. Гиены  taraksha, гиена, волк; по переводу Роя — леопард.

146, 52. Пальм  речь идёт об определённой пальме: винной (tāla), рост которой служил и мерой длины.

146, 53. Человеколев  Нрисинха — один из аватаров (воплощений) Вишну — чудовище, соединяющее в себе черты льва и человека. Такое воплощение понадобилось для уничтожения тирана-асура, неуязвимого ни для богов, ни для людей. Позднейшая мистическая символика, выраженная этим мифом, раскрывается в двух (первой и второй) «Нрисанхатапания-упанишаде».

146, 58. Бамбуком — kadali-sysa sapientum, bombax heptahylium Рой переводит: plantain trees — род банана, пизанг.

146, 65. Брат  Хануман и Бхима считались сынами Ветра.

146, 67. Бананов  см. прим. к 146, 58.

146, 79. Тонкие губы  по канону индийского искусства, толстые губы и широкий таз, при тонком стане, считаются идеалом красоты, особенно женской.

146, 79. Брови  Рой читает: «глаза». Эта шлока переведена несколько вольно.

146, 89. Разумный  эта полушлока переведена не вполне точно. Очень интересно отметить знакомство древних созидателей Эпоса с разрушительной силой отрицательных эмоций. Это интуитивное знание подкреплено теперь вполне доказательными экспериментами школы И. П. Павлова, показавшего физиологическую картину «срыва высшей нервной деятельности» и школы Введенского-Ухтомского, эксперементально показавших патологическое значение борьбы доминант.

Глава 147

147, 24. Без любопытства  этим Юдхиштхира подчёркивает сугубую ритуальность вопроса, почтительное своё отношение как младшего к старшему, исключающее всякое панибратство. Хануман же отвечает, что они братья и поэтому нет ничего плохого в любознательности: братьям и подобает относиться с интересом друг к другу.

147, 27. Поля  выражение «поле такого-то» часто употребляется в смысле «жена». Биология школы Санкхьи, а значит в древней Индии вообще, не признавала за женщиной какого-либо активного участия в зарождении и развитии плода в утробе. Утроба рассматривалась как пассивная среда, из которой плод берёт нужные ему соки, как зерно на ниве. Отсюда свойственное не одной Индии выражение «такой-то (отец) родил сына от такой-то» (ср. Аврахом родил Ицхока, Ицхок родил Янкейва и т. д.). Древние индийцы не знали истинных анатомических отношений и под «йони» понимали вообще утробу, а не матку только, а потому и представляли утробу нечистым местом, набитым кровью, калом, мочой, слизью и т. д. В этой смеси, по представлению древних ариев жил и развивался зародыш, заброшенный туда отцом, как зерно, заброшенное сеятелем на ниве. Женское лоно лишь содержит в себе зародыш и доставляет ему соки.

147, 29. Ветра  сравнение дружбы с «дружбой огня и ветра» приобрело характер поговорки (ср., например, III, 185, 25, IV вып. этой серии, с. 58): «...кшатрий вместе с брамином, соединяясь, испепеляют врагов, как Агни с Марутой истребляют леса».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]