Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mahabharata_Ashabad_6.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.21 Mб
Скачать

Глава 139

139, 1. Широкий  шлока украшена звуковым дхвани parthiva — царь, обладатель prithivi — земли, широкой. Мать трёх старших Пандавов — Притха (Pritha) — широкая, по имени Кунти, отчего её сыновья называются Каунтеи (kaunteya).

139, 4. Калашайлу  Рой передаёт просто «гора Калу». «Шайла» — значит утёс, скала, но так как в тексте стоит ещё и Parvatam, то для полноты нужно прибавить «гора»; оставшееся же без перевода слово çaila проще всего присоединить к имени.

139, 17. Покровом  букв. дай кров, защиту. Ломаша взывает к богине Парвати (парвати значит «гора»); Парвати сливается с Умой (лён) или Дургой. Дурга — супруга Шивы. Её многочисленные имена рассматриваются как довод в пользу множественности образов, слитых впоследствии в один образ самой популярной богини индуизма Дурга-Кали.

139, 17. Окропил  текст сомнителен. Рой переводит «искупал».

Глава 140

140, 14. Левшу  Савьясашин — одно из многочисленных прозвищ Арджуны. Этот же эпитет даётся и Кришне, чем подчёркивается духовное единство обоих.

Глава 141

141, Глава 141   в некоторых изданиях 28 шлок этой главы относят к главе 140, так что отсюда отмечается расхождение счёта глав. Рой относит эти 28 шлок к главе 140.

141, 11. Близнецами  эта шлока построена по принципу «дхвани» (намёка). Близнецы (Сахадэва и Накула) — «сыны» Ашвин (Всадников), в которых олицетворялись утренние и вечерние сумерки. Арджуна, олицетворение утренней зари, выезжает на белом коне или конях, отчего в данной шлоке ему даётся эпитет «белоконный» (çvetāçva).

Глава 142

142, 4. Реки  по толкованию Нилакантхи, реки Ганга и Алакананда (Alakanandā). Рой принимает лишь последнее название, которое он включает в перевод, взяв его в скобки. Решающей нужно считать шлоку 9, где прямо говорится, что Шива принимает реку себе на голову, а это может относиться только к Ганге. Слово Алакананда (радующаяся локонами) БПС переводит через «отроковица» и отмечает, что так называется исток Ганги.

142, 11. Пространства  Ганга пространства — Млечный путь, река богов, погружение в которою даёт забвение скорбей (ср. «Вознесение на небо», IV вып. этой серии, с. 542).

142, 18. Индры  индивидуализация божеств в браманизме настолько слаба, что переход от индивидуальной человеческой личности к представлению особого психического уровня и физической потенции совершается легко. Слово Indra скорее выражало идею индивидуальности, будучи конкретным существительным; а слово aindra есть отвлеченное существительное, выражающее состояние, совокупность психических и физических потенций, свойственных Индре, но достижимых для любой индивидуальности.

142, 26. Индра  это слово часто употребляется не как собственное имя, а как нарицательное, в сочетаниях: Индра радж, Индра людей и даже, как в данной шлоке, Индра богов. В данном контексте так подчёркивается смысл домогательств Нараки.

142, 28. Майи  здесь это слово употреблено в смысле «чары», «магия».

142, 35. Ямы  то есть смерти. В Эпосе чаще подчёркивается разрушительная деятельность Ямы, а не нравственная («праведный судья», «Дхарма»), и тогда образ Ямы сливается с образом Калы — всеразрушающего Времени. Кала обычно понимается как форма Шивы (особенно в паре с женской своей ипостасью — богиней Кали, но в процессе отождествления Шивы и Вишну форма Кали может приписываться последнему, например, в Гите, XI, 32). В северном буддизме, заимствовавшем свою иконографию от индуизма, преимущественно от шиваитской его ветви, Кала-Яма изображается в виде ужасающего чудовища, гневного и грозящего, обычно с выраженной половой символикой.

142, 43. Вечный  в этой шлоке дважды встречается слово «акшара» — бесконечный, вечный. Кроме общего значения, это слово употребляется ещё как технический термин. Последняя стопа шлоки читается çravyākshara samiritam, что Рой передаёт: said, in words uttered in distinct letters, это приблизительно значит: «членораздельно сказал». Такое понимание не даёт ничего ни в смысловом, ни в художественном отношении. Зачем понадобилось подчёркивать, что Вишну говорит членораздельно? Смысл и образ получаются здесь только тогда, когда мы примем «акшара» в техническом смысле как «творческий глагол», священное слово АУМ. Тогда все слова становятся по своим местам; понятно и употребление глагола, означающего «приводить в движение», «побуждать», становится уместной формой «шравья». Вишну произносит священный слог, этим утверждается творческое, реализационное значение дальнейших его слов. Такое понимание вполне соответствует реальному словоупотреблению и тому значению, которое вкладывается браминами в священный слог.

142, 47. Вечный  Рой переводит: «...тот, кто превосходит Веды».

142, 51. Смиренно приблизясь  букв. «приползши».

142, 52. Сильно  букв. «явственно».

142, 52. Владыка  «владыка Тридцатки» — эпитет Индры, а не Брамы; здесь редакционная ошибка.

142, 54. Ни в каком деле  в подлиннике kutra cit, букв. «ни почему», «ни по какой причине». Обычно полное отрицание выражают в категории времени и пространства, а иногда в категории причины.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]