Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mahabharata_Ashabad_6.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.21 Mб
Скачать

Глава 136

136, 1. Месяцем  Рой принимает mādhava как название месяца. Фош считает, что речь идёт о месяце Чайтри. Так как времён года в Индии насчитывают шесть, то каждый сезон состоит из двух месяцев.

136, 1. Райбхьи  редакционная неувязка: в начале повести говорится, что оба отшельника жили рядом.

136, 5. Ускользнула  в тексте стоит глагол majayām āsa без дополнения, что требует той или иной интерпретации в переводе. Рой переводит: she kept him chained, что весьма неубедительно и лингвистически и художественно. Трудно вывести для глагола maj — «опускаться», «тонуть», «погружаться» — значение «сковывать», «вязать». БПС не даёт и намёка на такую возможность. Художественно такой перевод также ничем не оправдан: зачем понадобилось женщине завести Явакри в уединённое место, почему там она не боялась проклятья, как могла она одолеть и связать возбуждённого мужчину — на всё это перевод не отвечает. Перевод Фоша не менее фантастичен: «она (мысленно) отдалась покровительству Райбхьи, и, встав, она полностью погрузилась в воду» (elle se plongea dans l’eau entiérement). Из всех приведенных слов Фош даёт курсивом лишь слово «мысленно». Что это была за вода, почему женщине нужно было погружаться в неё и как попала она из воды домой, текст не объясняет. Думается, что единственно реалистичное понимание таково: боясь насилия, женщина решила действовать обманом, завела Явакри в укромное место, а затем под предлогом, о котором текст сознательно умалчивает, шмыгнула в чащу и бросилась бежать домой под покровительство свекра или мужа, кого застанет дома. Такое понимание освобождает яркий фольклорный сюжет от бессмыслицы. Слово maj, таким образом, из бесцветного, сбивающего с толку становится глубоко оправданным художественно. Лаконичность текста получает своё внутреннее оправдание, она не только ослабляет художественный образ, но делает его особенно ярким и насыщенным. Эта манера в высокой степени свойственна индийскому искусству вообще.

136, 13. Водой  слова в скобках — добавление Роя.

136, 14. Копьем  в тексте çula, букв. «дротик», короткое копьё для метания.

136, 15. Спасаться  Явакри был осквернён женщиной, прикасавшейся к нему, и должен был совершить очищение, прихлебнув воды положенное число раз. Для этой цели паривраджака носит воду с собой, но кружка была унесена женщиной и Явакри ничего не оставалось делать, как постараться добежать до озера, где бы он смог очиститься, прикоснувшись к воде, и тем самым стать неуязвимым для ракшаса.

Глава 137

137, 4. Тянутся  речь идёт о поверии, будто священный домашний огонь тянется навстречу домохозяину, а при угрозе несчастья огонь не тянется ему навстречу.

137, 10. Ты мыслил  смысл шлоки не ясен. Предлагаемый перевод ориентируется на понимание Роя. В причитании отец хочет оправдать сына, показать его как невинную жертву бессердечной жестокости, а потому освещает случившееся весьма пристрастно.

Глава 138

138, 7. Доле  вторая половина второй полушлоки переведена несколько вольно из-за отсутствия соответствующих русских терминов: в тексте сказано, что Брихадьюмна был yajya или yajāmāna, по Рою. Этот термин обозначает того, кто заказывает для него совершить жертвоприношение; исполняющий заказ жрец называется «пурохита» или «ритвиджна». Таким образом, более точно разбираемое место можно перевести так: «Великолепный, причастный великой доле заказчик жертвенных обрядов Райбхье».

138, 6. Тело  смысл шлоки не ясен. Рой понимает так: ошибочно приняв его за лань, Паравасу ради собственной безопасности, непреднамеренно убил своего отца. Смысл при таком переводе не проясняется. Ещё менее ясен перевод Фоша: «желая защитить отца». По-видимому, здесь есть какая-то, вероятно, очень древняя порча текста, которая зафиксирована традицией.

138, 9. Ради нас  asmād, abl. от asman и от idām.

138, 9. Сынок  в шлоках 8 и 9 стоит слово tāta, вполне соответствующее украинскому «тата» (тату) и русскому «тятя». Как русское «батюшка», оно может ласкательно применяться старшими к младшим. В шлоке 9 оно употребляется именно в этом смысле: старший брат так обращается к младшему.

138, 14. Сказал  ремарка излишняя, но она есть в тексте.

138, 16. Совершенно  о характере эпитимии за убийство брамина см. Законы Ману, XI, 73 и сл. Ману даёт целый ряд эпитимий, то есть способов очищения от греха браминоубийства, начиная с двенадцатилетнего пребывания в лесу, питания подаянием, собирания подаяния в череп убитого вместо обычной нищенской кружки и т. д.

138, 18. Известным  Рой переводит: он получил откровение мантр, касающихся поклонения Солнцу.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]