Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mahabharata_Ashabad_6.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.21 Mб
Скачать

Глава 135

135, 2. Нечистой  о том, как «Убийство браминов» в виде ужасной женщины стало преследовать Индру и как он спасся, см. «Мокшадхарму», гл. 283 (V вып. этой серии, с. 454 и сл.).

135, 3. Тур-Бхарата  букв. «тур-муж». Мысль полушлоки выражена слишком эллиптически, и требуется интерпретирующий перевод, неизбежно неточный. Рой понимает так: «Вот место, где гора Майнака обрушилась в недра земли, поэтому с тех пор она называется Винашана».

135, 3. Пищу  об этом мифе см. «Мокшадхарму», гл. 344 (V вып. этой серии, ч. 2, с. 70).

135, 9. Райбхья  у Роя Raivya. БПС такого чтения не даёт.

135, 14. Бхарадваджа  в тексте «тот, другой», Рой также заменяет эти местоимения именем.

135, 41. Вместе  для изучения путей развития фольклора интересно отметить повторение изложенного фольклорного сказа в средневековом католичестве. О блаженном Августине повествуется, что он много размышлял о диалектике единомножества, как она представлена в христианском догмате Тройцы. Раздумывая над этой темой, Августин гулял по морскому побережью, вдруг он увидел мальчика, черпавшего горстями воду из моря и выливавшего её в ямку, вырытую в песке. На недоумённый вопрос Августина мальчик ответил, что он хочет перелить воду моря в ямку. Августин указал мальчику на неосуществимость этой затеи. Мальчик (Христос) ответил Августину, что его желание разрешить вопрос о единомножестве не более осуществимо. Боттичели написал картину на эту тему. Картина хранится в Ленинградском Эрмитаже.

135, 44. Жалкий  Рой переводит: «Ты станешь немилосердным», очевидно, читая не purnah kripanah, а pūrnākripanah, что нарушает ритм подлинника. Нет никакой надобности прибегать к такому переводу — ведь слово kripānā значит не только «жалостливый», «милосердный», но и «жалкий» (например, Гита, II, 49: kripanāh phalahetavah — «жалкий, стремящийся к плодам»).

135, 45. Поведанную  перевод сохраняет неуклюжее строение подлинника: udāharanti — udāhritāh.

135, 47. Кончину  букв. «сделал его век обусловленным причиной», то есть его смерть будет обусловлена маловероятным событием, в данном случает движением горы. Этот мотив нередко встречается в сказках. Он использован Шекспиром в «Макбете»: Макбету было предсказано, что он будет неуязвим до тех пор, пока на его владенья «в поход Бирнамский лес деревья не пошлёт», и что тот, кто рождён женщиной, не может убить его. Известно, что Макбета поразила судьба насмешкой «маловероятного» события: прикрываясь ветвями Бирнамского леса, двинулось войско противника, и сбылось предсказание: «Бирнамский лес пошёл на Дунсинан»; а исполнитель кары Макдуф, убивший Макбета, не был рождён женщиной, так как был «вырезан до срока ножом из чрева матери».

135, 50. Богатырём  в смысле аскезы. Джайны называли достигших освобождения «богатырями» (vira). По терминологии буддистов, это буддха. Оба термина иногда встречаются в «Махабхарате», нередко в тех местах, где чувствуется не только формальное влияние буддизма-джайнизма.

135, 52. Жизни  букв. «причину его (Медхави) смерти». По-русски требуется сохранить санскритский оборот, так как не гора — причина смерти, а её разрушитель, таким образом, гора есть «хранительница жизни».

135, 55. Буйволами  то есть риши силами своих чар заставил «буйволами» разрушить «буйволицу». Буйвол Mahisha есть демон иллюзии, поражённый Дургой. Mahisha есть земля.

135, 57. Постоянно  наставление это весьма неожиданно для друзей, проживших столько лет вместе, и дети которых выросли вместе. Это свидетельствует о вторичной редакционной обработке сказания по нескольким вариантам.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]