Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mahabharata_Ashabad_6.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.21 Mб
Скачать

Глава 130

130, 6. Избрав  в легенде о Ватапи даётся иной вариант истории брака Агастьи и Лопамудры — там и намёка нет на обычай сваямвары. Данная шлока намекает или на иной вариант рассказа, или является редакционной погрешностью. Как бы там ни было, такая неувязка свидетельствует о том, что в обществе обычай не был ещё полностью изжит.

130, 13. Врата  речь идёт, по-видимому, об ущелье, дающем доступ через горный хребет к г. Видехе.

130, 16. Саттра  так обычно называются многодневные, а иногда даже и многолетние торжества в честь Сомы. В данном случае такой обряд, вернее цепь обрядов, справляется в честь Шивы, связанного с горами, особенно с Гималаями. Один из эпитетов Шивы — Гириша, значит «Владыка гор».

Глава 131

131, 3. Яйцерождённый  точнее дваждырождённый; термин «дваждырождённый» (dvija) относится не только к людям высших каст, но также к существам, рождающимся из яйца (andaja). В переводе «дваждырождённый» применяется только к людям, а за существами, рождёнными из яйца, остаётся термин «яйцерождённый».

131, 7. Пищей  сокол-Индра ссылается на авторитет Писания: ср. «Бхагавадгита», III, 14 — «существа возникают от пищи...», Чханд. уп., 5, 18 и сл.; 7, 7, 1 и сл., Майтраяна уп., 6, 10 и сл. и, наконец, Пранагнихотра уп.

131, 8. Дней  букв. «ночей»; как в русском слово «день» может употребляться в смысле «сутки», так в санскритском языке употребляется rātrā — ночь. По-видимому, такое словоупотребление есть остаток лунного счёта, когда начало суток считалось с вечера.

131, 20. В воду  в подлиннике иная поговорка; букв. «Раджа, не зная (его) прочности, не опирайся на банан». Банан производит впечатление могучего растения, а в действительности очень непрочен, так как ствола он не образует. То, что принимается за ствол, образуется редуцированными листьями, наслаивающимися один на другой. Подобное строение наблюдается у нашего болотного растения рогозы, тоже создающего ложное представление прочности. Видимая крепость банана и действительная его непрочность — одна из излюбленных метафор индийской литературы.

Глава 132

132, 1. С опалённым умом  то есть с умом, очищенным огнём мудрости.

132, 6. Утопился  неточность текста: ниже описывается, что Вандин утопился в море, уверяя, что он — сын владыки морей Варуны. По-видимому, текст первоначально повествовал о поражении Вандина, как это ясно говорится в данных шлоках, а затем по каким-то соображениям был отредактирован так, что из поражения вышел апофеоз. Шлока состоит из одной строки, что свидетельствует о недостаточной редакции шлоки. В её переводе я следовал пониманию Роя. Перевод Фоша сомнителен.

132, 8. Срок обучения  для браминов этот срок определялся в 12 лет, но по взаимному соглашению он мог быть продлён неопределённо долго; ученик становился как бы членом семьи учителя, иногда даже роднился брачными узами, женясь на дочери учителя, как это произошло в данном случае.

132, 18. Отца  Кахода был отцом Шветакету и дедом со стороны матери Аштавакры, и Шветакету, однолеток Аштавакры, ревновал своего племянника к отцу.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]