Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mahabharata_Ashabad_6.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.21 Mб
Скачать

Глава 127

127, 4. Одна из  в тексте: locat.: fasmin striçate, но Рой переводит: «вне этой сотни» — old of that century.

127, 18. Дозволителен  несмотря на постоянное напоминание о невреждении, брамины хранили в тайне разные обряды, цель которых была как раз противоположна проповеди невреждения. Оставляя в стороне вопрос о реальной действенности этих обрядов, моральная оценка их должна исходить от направленности воли их исполнителя. Проблема ценности лежит не в плоскости факта, а в плоскости акта: один и тот же факт с точки зрения проблемы ценности может быть расценен диаметрально противоположно. Яджур-Веда содержит много таких вещей, которые с точки зрения моральной ценности должны расцениваться как преступные: так описываются действия чёрной злобы, дикости, ненависти. Правда, брамину запрещается заниматься такого рода колдовством даже под угрозой исключения из касты, но всё же предание хранит все эти черномагические рецепты.

Глава 128

128, 2. В пользу  в тексте глагол поставлен в форме parasampada, чем указывается, что действие совершается для другого.

128, 4. Матери  при полигамии все жёны считаются «матерями» ребёнка, зачатого одной из жён от общего мужа.

Глава 129

129, 6. Шами  так называется дерево с очень крепкой древесиной; из него делалась «мужская» часть «арани», прибора для добывания огня. «Шами с одним листом» — так стоит в тексте, так переводит Рой. Но загадочность выражения позволяет предполагать здесь иносказание.

129, 6. Кубок  эта полушлока при буквальном переводе звучит малопонятно и требует интерпретирующего перевода. По-видимому, прав был Фош, расшифровывая текст в том смысле, что речь идёт о жертвенной утвари, валяющейся возле пепелищ жертвенных костров. Следующую половину полушлоки Рой понимает как указание на какое-то озеро. Но употреблённое здесь слово saraka значит не озеро, а кубок, особенно для спиртных напитков (БПС). Таким образом, вероятнее понимание Фоша: речь идёт о кубке, употреблявшемся при обряде.

129, 7. Странствовал  перевод следует комментарию Нилакантхи. Рой переводит: «сына Ричики... который странствовал по земле, выполняя обряды йоги в реке Раупье». Нилакантха замечает, что Раупья («серебряная» или «красивая»), некоторые считают названием реки, другие же — всей местности в целом.

129, 8. Рассказала  так букв. Рой переводит: «Слушай, что сказала украшенная пестами пишачи (браминке), когда я здесь повторял родословную». Для такого перевода нужно было бы, чтобы в тексте стоял ablat. absol., а его нет. Таким образом, Рой, спасая смысл, идёт на прямое нарушение грамматики, но это мало помогает, хотя и устраняет недоумение, что вместо родословной продолжается то же описание криниц. По-видимому, проще всего считать эту шлоку интерполяцией, врезавшейся в текст.

129, 9. С сыновьями  так букв. Аналогично переводит эту шлоку Рой. По-видимому, смысл её заключается в том, что совершение указанных обрядов гарантирует рождение сыновей, что считалось выполнением дхармы домохозяина.

129, 10. Иначе  эту туманную фразу Нилакантха толкует как скрытую угрозу: во вторую ночь купающиеся в кринице пишачи могут повредить паломнику.

129, 15. На волю  по ритуалу ашвамедхи конь, предназначающийся для жертвы, должен целый год пастись на воле и хозяин обеспечивал ему безопасность, так как гибель коня принималась как неудача ритуала.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]