Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mahabharata_Ashabad_6.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.21 Mб
Скачать

Глава 118

118, 4. Дравидов  в настоящее время считается, что дравиды развили свою неарийскую культуру на юге полуострова. Патанджали (грамматик) упоминает о дравидах, как о культурных племенах, живущих южнее горного хребта Виндхи во II в. до н. э. Дравиды объединялись в племена под знаком какого-нибудь тотема, которому племя и поклонялось. Арийская культура стала проникать к ним не в ведической форме, а, по-видимому, в форме джайнизма и буддизма (см. Паниккар. Очерк истории Индии, с. 89—92 и сл.).

118, 17. Огней  это так называемая «йога пяти огней», считающаяся одним из тяжелейших способов самоистязания: аскет стоит под палящим солнцем, в центре, между четырьмя кострами, расположенными кругом, по сторонам света.

118, 18. Баларама  речь идёт о младшем брате Кришны. В тексте в этой шлоке и ниже он назван кратко Рамой. В переводе дано полное имя, чтобы не создавать лишней путаницы имён, трудных для запоминания без выработанной привычки.

118, 18. Аджамидха  текст называет Юдхиштхиру «потомком Аджамидхи». Рой читает не «Аджамидха», а «Аджамирха» и переводит: Ajamirha’s race «из рода Аджамирхи». Это слово отсутствует в словаре Бётлинга и Рота. Фош переводит: l’amie de l’être que n’a pas eu de naissance, читая, по-видимому, ajamitra и принимая это слово за приложение к имени Юдхиштхира как намёк на дружбу Юдхиштхиры и Кришны. Но такое чтение противоречит начертанию, данному в тексте: слово пишется через долгие ā, а для смысла, даваемого Фошем, нужно читать обе гласные краткими. Аджамидха упоминается в Адипарва (гл. 90, шл. 33—47, с. 270—271) как внук Хастина (Хоботорукого), основателя Хастинапуры (современного Бенареса). Аджамидха был дедом Куру, общего предка кауравов. В главе 183, в повествовании о сваямваре Драупади, Юдхиштхира назван потомком Аджамидхи также в связи со встречей с Кришной.

118, 20. Почтил  употреблённый текстом оборот «совершил пуджу» (pujam cakre) значительно сильнее, он означает совершение поклонения богам, родителям и высшим браминам, чего по отношению к Кришне, а тем более к Балараме, он не был обязан делать. В Адипарва (гл. 183, шл. 1—6, с. 482—483) повествуется, что при первой встрече с Юдхиштхирой Кришна ведёт себя как младший: припадает к его стопам и называет себя. Законы Ману строго регламентируют обряд приветствий (II, 122, и сл.). Рой также переводит: «воздал честь», а не «совершил поклонение».

Глава 119

119, 3. Прибрежья  букв. «криницы» (тиртхи).

119, 4. Лотосоокому  то есть Кришне, своему брату. В подлиннике порядок полушлок обратный.

119, 9. Бхараты  в подлиннике две полушлоки, триштубх — (3 стопы по 11 слогов).

119, 11. Царства  так понимает эту шлоку Рой, делая сноску: «текст тёмен». Фош переводит в том же духе, но менее точно. Нилакантха, по существу, ограничивается простым пересказом стиха, да и то «ближе к тексту». Стих явно испорчен: Дхритараштре предлагается понять, что он родился слепым потому, что изгнал потом сына Кунти, то есть наказание предшествует преступлению, что абсурдно.

119, 12. Предков  порядок полушлок подлинника обратный. Смысл этой шлоки несколько неясен ввиду неточности дополнения: что нужно понимать под «цветущими, преисполненными силой» — предков ли Дхритараштры или же текст говорит о предстоящей встрече в загробном мире Дхритараштры и Пандавов, как это описано в последней (XVIII) книге «Махабхараты»? Совсем оригинально понимает шлоку Рой: слову pitriloka букв. значащему «мир отцов или предков», он придаёт довольно произвольное и не вынуждаемое текстом значение «место сжигания трупов» и переводит: ...beheld on the spot where dead bodies are burnt, flowering, trees of a golden hue, то есть вносит в свой перевод пять слов, не существующих в тексте. Смысл настолько расходится с текстом, что появляется мысль, не пользовался ли Рой каким-то разночтением. Нилакантха во всяком случае не даёт повода к такому толкованию, так как о золотых украшениях, упоминаемых в шлоке, он замечает: etan maranacihnam nrinam, то есть «это есть признак умерших мужей». Ни о деревьях, ни о погребальных кострах Нилакантха не говорит.

119, 15. Стремительный  tarasvin, значит «стремительный», «ветер», «сокол». Вряд ли можно согласиться с Роем, который переводит: «И теперь могучий страдает от голода и жажды и изнурён трудным путешествием» (...is emaciated with toilsome journeys). Целой развернутой фразой Рой переводит одно лишь слово. Это ближе к пересказу, чем к переводу. В 17‑й шлоке то же слово tarasvin Рой переводит: powerful hero.

119, 17. Витязь  букв. «стремительный сокол» (см. прим. 119, 15).

119, 20. Явилась  Кришни, воплощенная Шри, была найдена на алтаре. Друпада её удочерил.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]