Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mahabharata_Ashabad_6.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.21 Mб
Скачать

Глава 112

112, 9. Уши — текст не вполне ясен. У Роя вместо «уши» стоит «глаза», нужно думать, что это опечатка. Оба переводчика, Рой и Фош, не связывают предыдущую фразу о волосах с данной полушлокой и переводят: её уши (Фош), её глаза (Рой) были покрыты чакраваками — что весьма не вразумительно. Чакравака — казарка. У казарки на висках есть темные полосы, производящие впечатление прически волос, закрывающей ей уши. Если понимать так, то эту шлоку необходимо сочетать с предыдущей, что и сделано в предлагаемом переводе.

Глава 113

113, 6. Уставу — в тексте vidhinā çrāvanena — «воспринимаемое ухом», «слышимое», çrāvana — ухо; с vidhi — определённый поступок, сбор плодов (МПС), в БПС этого значения нет; название одного месяца в период дождей, по Фошу — июль—август, по БПС — двадцатое (двадцать первое или двадцать второе) созвездие, представляемое в виде треугольника. Такое значение взято у Фоша. Рой выбирает значение: «собирание плодов». Если читать vidhinā āçrāvanena, то можно перевести: «повинуясь закону». Āçrāvana — призыв к вниманию, в частности, к очередному действующему лицу при некоторых обрядах. Çru+ā даёт значение «слушать», «внимать», «соглашаться». Понимание Фоша не убедительно, так как общий смысл рассказа даёт понять, что время действия не является периодом дождей: всё обольщение плясуньей молодого аскета вряд ли можно осуществить под тропическим ливнем, с другой стороны, разбираемому выражению контекст не позволяет придавать значение «собирать плоды», как делает Рой, так как это приводит к тавтологии: jagāma bhalāny āhartum, стоящее перед vidhinā, означает «ушёл собирать плоды», и дальнейшего пояснения уже не требуется. Таким образом, Рой по существу оставляет без перевода vidhinā, çrāvanena, или āçrāvanena, а уход Вибхандаки остаётся без психологического обоснования, так как непонятно, как мог Вибхандака оставить своего простачка-сына (der heilige Thor — Парсифаль) на произвол ракшасов. Можно думать, что в заключительных словах данной полушлоки следует искать обоснование ухода Вибхандаки. Их можно перевести «послушный закону», что оправдывается значением корня çru с приставкой ā, или «по обычаю очередности», или «повинуясь обычаю».

113, 13. Владыка — интересно отметить общность мотивов «Сказа о Ришьяшринге» и сказки «Кот в сапогах».

113, 15. Царством — такова практика «кротких» браминов, так много говорящих о невреждении, о благожелательности, о самообуздании! Вибхандака, то есть «свободный от пут тьмы», из жадности не исполняет задуманную месть, но кроткий Нарада с двумя также прославленными мудрецами из-за невинной мальчишеской шутки проклинает весь род и устраивает междоусобную войну, подпоив мужчин. Это рассказано в XVI книге «Махабхараты». «Махабхарата» даёт множество примеров злобы, жадности и гневливости браминов и редко показывает их кроткими и самообузданными; обычно так они описываются в поучениях, а на деле установка такая: с браминами лучше не связываться, чтобы не вызвать их легко воспламеняющегося гнева, например, царь Нагов Каркотака чарами защищает Наля «от гнева браминов».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]