Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mahabharata_Ashabad_6.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.21 Mб
Скачать

Глава 104

104, 24. Удавы — Рой переводит «большие змеи»; graha — значит захватчик; вторичное значение конкретизирует эту идею: удав переносно и вообще змеи; планета, особенно в астрологическом смысле, неблагоприятная, реже Марс. Таким образом, можно перевести: «с великими планетами».

Глава 106

106, 8. Кшатриев — в тексте rājanya — старинное название кшатриев, ещё изредка встречающееся в «Махабхарате».

106, 11. Треокого — Шива часто изображался с третьим глазом во лбу — символом йогического ясновидения.

106, 14. Мигу — речь идёт об астрологических представлениях. Рой даже вводит слово «астрологический» в тексте перевода. По астрологическим представлениям, качество данного момента определяется восходящим градусом данного знака зодиака, взаиморасположением планет и прочими весьма сложными условиями. Шива говорит, что по характеру астрологических влияний просящему в данный момент о потомстве полагается 60 000 сынов и ещё один.

106, 21. Глубинный — в подлиннике стоит слово gambhira. Рой переводит этот термин двумя словами: «гамбхира» или «габхира» — «далеко проникающий», «безграничный», «тайный».

Глава 107

107, 1. Тыквы — этого слова нет в тексте, оно добавлено Роем.

107, 24. Владений Варуны — под властью Варуны находился не только Океан, но и подземное царство Патала (ср. «Повесть о Матали», III вып. этой серии, с. 342). Мнение Роя, что здесь говорится об Океане, не подтверждается ни данным текстом, ни аналогичными текстами «Махабхараты». Представление о Варуне, как о владыке подземного царства уже вполне сложилось, о чём свидетельствуют такие тексты, как «Повесть о Матали». Разложение мифологических образов на составные части с последующей реинтеграцией в иной комбинации — процесс, неоднократно встречающийся в истории религий. Владыка подземного мира — Яма.

107, 26. Взору — в подлиннике нормальная двустрочная шестнадцатислоговая шлока. По-русски шлоку не удаётся перевести подстрочно из-за разности логических и конструктивных особенностей санскритского и русского языков.

107, 32. Муни — эта строчка явно носит характер интерполяции; так же думает и Фош.

107, 32. Силу — в тексте стоит слово «теджас». Первое значение его — заостренность, затем пламя, свет, сила огня, нравственная сила, великолепие, половая сила, мужское семя. В данном контексте речь идёт о той творческой силе, которую позднейшая йога называла «змеиной силой», или силой кундалини.

107, 43. Вне себя — в тексте vimānā, букв. «безумный». Но такой буквальный перевод искажает смысл контекста: здесь говорится не о «сумасшествии», а об отрыве манаса, сосредоточия индрий, от предметов чувств, как этого требует йогическое самоуглубление. Слово muhurta — значит «мгновение» или «мгновенно». Здесь и в аналогичном тексте 107, 35 Рой переводит это слово через for nearly an hour, то есть «на часок». Рассказ об изгнании царского сына и об отношении между горожанами и раджей являются очень интересным штрихом, характеризующим нравы раннего феодализма.

107, 50. Океан — вернее подземное царство Паталы (ср. прим. 107, 24).

107, 51. Сокровище великолепия — в подлиннике tejoraçi, букв. «гора великолепия» или «силы», «блеска». Этот термин, довольно часто встречающийся в «Махабхарате», не поддаётся точному переводу из-за многозначности слова tejas, основное значение которого, пожалуй, ближе всего передаёт русское слово «великолепие».

107, 59. Махатмы — в подлиннике все четыре строчки кончаются словом «махатма».

107, 60. Поцеловал — букв. «понюхал» — жест, равносильный европейскому поцелую.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]