Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mahabharata_Ashabad_6.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.21 Mб
Скачать

Глава 98

98, 2. В кружке — про рождение Агастьи рассказывалось, что отец его потерял семя в присутствии апсар и что это семя развивалось в кружке, и так родился у риши сын. Этот фольклорный мотив был довольно популярен и с небольшими вариантами рассказывался о разных особо популярных ришах, например, об учителе военного дела брамине Дроне (этим объяснялось и имя Дрона — кадушка).

98, 18. Переглянувшись — зная, как Илвала поступает с браминами, предполагая, что он погубит Агастью так, как были погублены другие брамины, раджи толкают Агастью на гибель, оставшись в стороне, чтобы не нарваться на проклятие брамина, надеясь таким образом отделаться от назойливого просителя. Штрих весьма интересный для изучающих взаимоотношения двух правящих каст древней Индии.

Глава 99

99, 11. Несметное — букв. «твоё богатство, равное (богатству) Владыки сокровищ», то есть Куберы.

99, 14. Асура — при социальном толковании мифа нужно учесть, что под ракшасами, дасью, асурами понимались враждебные арьям местные племена и народы. Требования, предъявленные кшатриями и браминами, дают понять, какие дани брались в те времена с покоренных народов.

99, 23. Уравновешенным — в тексте samabhavan, букв. равное, одинаковое бытие или сознание. В следующей строке о жене сказано: samaçilinya — уравновешенная в поведении. Так в будущем плоде должно соразмерно сочетаться мужское и женское начало.

99, 33. Кос — образ основан на сказании о низведении небесной реки Ганги на землю. Шива из милосердия к существам принял падающую с неба стремнину на свои плечи. Этим он спас от потопа земные существа. Небесная Ганга (Млечный путь), ниспадая с плеч Шивы, струясь среди его кос, которые он носит по уставу отшельников, успокаивается и уже как земная Ганга кротко идёт по ровной земле, принося ей воду и жизнь. Египтяне также различали земной Нил и вечный небесный Нил, по которому вечно плавает его величество Ра.

99, 38. Не смели — букв. врагам оно стало невыносимым для созерцания.

99, 45. Парашураме — в тексте просто Рама; во избежание путаницы в русском переводе даётся полное имя брамина — Парашурама (Рама с топором), встречающееся нередко в «Махабхарате». Рой в конце фразы добавляет: «для почётного приёма», что впрочем мало согласуется с дальнейшим.

99, 46. Сделан — так переводит Рой, опираясь на авторитет Нилакантхи, толкующего здесь выражение krita kālam как «сделанное мной орудие смерти»; корню kri Нилакантха придаёт значение «убивать». Обычно выражение krita kālam переводится через «приспело время». Фош так и переводит, но в таком случае оборот оказался бы слишком эллиптичным, и приходится подыскивать дополнение, чему «приспело время». Перевод Роя и толкование Нилакантхи сделаны с некоторой натяжкой, впрочем не существенной, но зато его преимущество — четкая смысловая законченность.

99, 50. Лук — в тексте kārmukam, то есть «сделанное из дерева krimuka», из которого обычно делались луки.

99, 60. Обладающие сознанием — так букв. по тексту.

Глава 100

100, 13. Нараяной — здесь Нараяна представляется обыкновенным богом, первым среди равных.

100, 13. Том — то есть восточном. Тогда арьи ещё неполностью владели северо-восточной частью полуострова. Этот маленький штришок представляет исторический интерес, так как по таким штрихам приходится восстанавливать историю распространения арьев по Деканскому полуострову.

100, 14. Цесарок — в подлиннике звукоподражательное слово «джива-джива». БПС даёт значение: «птица из семейства куриных, цесарка»; Фош переводит: «фазан», Рой — «чакора» — любимая птица индийских поэтов. Звукоподражательное джива-джива напоминает сухой и острый крик цесарок.

100, 15. Тигров — то есть чувствовали себя в безопасности под защитой святого отшельника.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]