
- •Средства художественной выразительности в произведениях Самбуугийн Товуудоржа
- •Содержание
- •Глава I. Поэтические приемы в произведениях с. Товуудоржа
- •Глава II. Лексические ресурсы в произведениях с. Товуудоржа
- •Глава III. Поэтические фигуры в произведениях с. Товуудоржа
- •Глава I. Поэтические приемы в произведениях с. Товуудоржа
- •I.1. Эпитеты
- •I.2. Сравнения
- •I.3. Перифразы
- •I.4. Метафоры
- •Глава II. Лексические ресурсы в произведениях с. Товуудоржа
- •II.1. Архаизмы
- •II.2. Фразеологизмы
- •Глава III. Поэтические фигуры в произведениях с. Товуудоржа
- •III.1. Повторы
- •Заключение
- •Литература
Глава III. Поэтические фигуры в произведениях с. Товуудоржа
III.1. Повторы
Относятся к фигурам и такие синтаксические конструкции, которые основаны на повторении отдельных слов, несущих основную смысловую нагрузку [1, с. 172]. Повтор используется для усиления высказывания, придания речи динамичности, определенного ритма.
Одной из разновидностей повтора является анафора. Анафора (или единоначатие) – распространенная стилистическая фигура, состоящая в повторении начальных частей двух и более относительно самостоятельных отрезков речи (слов, полустиший, строк, строф, фраз и т.д.) [15, с. 16].
Анафора очень характерна для монгольского стихосложения. В романе «Сүүн цацлагатай уул (Священная гора)» в часто встречаются анафоры. Например:
«Хомхой сэтгэлээ
Хорьж эс чадан
Хоол хулгайлсан эр
Хойшдоо хань үл болно
Дахин ингэвэл
Дагз бүтэн
Дагаж явна гэвэл
Далай их эндүүрлэ» [13, с. 10].
«Жадную свою душу
Не можешь успокоить.
Мужчина, укравший еду,
В будущем не будет иметь друзей.
Снова так сделаешь,
Твой целый затылок
Будет огромной ошибкой» (подстрочный перевод).
«Ядарсан хүмүүний
Ягдсан үед
Өгөөмөр гараа сунгавал
Өнөд ачтан болмуй» [13, с. 19].
«Бедному человеку
В нужное время
Щедрую руку протянешь,
Навеки станешь благодетельным».
Эпифора также является одной из разновидностей повтора. Эпифора – повторение заключительных слов и словосочетаний в предложениях и строфах [1, с. 173]. В романе «Сүүн цацлагатай уул (Священная гора)» Самбуугийн Товуудорж нередко использует эпифору. Например:
«Хангай дэлхийн хишгийг
Бага гэж чамладаггүй юм
Харсан болгоныгоо агнана гэж
Ам тангараг тавьдаггүй юм» [13, с. 6].
«Не нужно быть недовольным тем,
Что счастья в мире мало.
Не нужно давать клятву,
Что будешь охотиться на каждого увиденного».
«Гэтэл тэнгэр дуугараад цахилгаан гялалзаад аадар бороо цутгалаа» [13, с. 6]. «Вдруг загремел гром, засверкала молния и полил ливень».
Заключение
Цель исследования нами достигнута, задачи решены. Мы раскрыли жизненный и творческий путь известного монгольского писателя Самбуугийн Товуудоржа, рассмотрели идейный мир и художественное своеобразие повести «Говийн чононы ангуучин (Охотник на гобийского волка)» и романа «Сүүн цацлагатай уул (Священная гора)», а также выявили и проанализировали эпитеты, сравнения, перифразы, метафоры, архаизмы, фразеологизмы и повторы в языке повести.
Произведения С. Товуудоржа богаты поэтическими приемами. Приведем примеры эпитетов:
«Говийн шаргал тал цэлийн цэлийсээр суунагтан бүдгэрч тэнгэрийн хаяанд уусна» [8, с. 49]. «Соловая степь пустыни светлеет, тускнеет и растворяется в горизонте». Здесь автор с помощью прилагательного «соловый», который обычно используется в отношении масти животного, подчеркивает цвет гобийской степи для большей выразительности.
«Харин цаад араг толгойтой θэлүн, бэлтрэг Тэмүжин хоёр юу бодож ярьж байна сайн мэдүүштэй» [13, с. 11]. «Я прекрасно знаю, о чем думают и говорят своенравная Оэлун и волчонок Темуджин». Автор в этом предложении показывает отношение говорящего к матери Темуджина и к нему.
Примеры сравнений:
«Хөндийн эхний довцог толгойн арын дэнж дээр их, бага хоёр цагаан гэр сэмжин үүлний цаанаас үүрээр харагдах од мэт цайвалзана» [8, с. 49]. «В начале долины на холме, словно утренние звезды, виднеющиеся из-за перистых облаков, белеют две юрты: большая и маленькая». Товуудорж сравнивает две юрты на холме с утренними звездами с помощью союза «мэт».
«Тэмүжин, Хасар хоёр ширэнгэ модны хоорондуур шилүүс мэт зөөлөн гишгэлэн явсаар сэрвээ хадны дэргэд ирлээ» [13, с. 4]. «Темуджин и Хасар шли через рощу тихо как рыси и пришли к скале». Здесь автор сравнивает походку охотящихся людей с походкой рыси.
Примеры перифраз:
«Тэр цагаас хойш хээрийн нохоой ширүүлслээ гэж хаа сайгүй ярих болов» [8, с. 59]. «С тех пор повсеместно стали говорить, что степные собаки ожесточились». Здесь автор вместо слова «волк» использует словосочетание «степная собака».
«Тэгснээ зэвүү хүрмээр гуагачин орилов» [8, с. 69]. «Когда он пришел в негодование, каркающие ушли». Товуудорж словом «каркающие» называет ворон.
Примеры метафор:
«Дараа нь хоёр гурван өдөр чоно байж болох бартаатай газраар бэдэрч мөр хайгаад ямар ч шинж тэмдэг олсонгүй хоосон гуяа ганзгалсаар харив» [8, с. 65]. «После два-три дня искал следы в местах, где могли бы быть волки, но никаких признаков не нашел и вернулся с пустыми руками». Словосочетание «хоосон гуяа ганзгалсаар харих» (букв. «возвращаться, понурив пустое бедро») используется в значении «возвращаться с пустыми руками».
«Намайг ивээлдээ багтааж нүд үзүүрлэхгүй тэтгэх күмүн олдохноо олдоно» [13, с. 13]. «Найдется человек, который возьмет меня под покровительство и не будет стеснять». Прямое значение словосочетания «нүд үзүүрлэхгүй» - «не точить глаза», переносное – «не любить, стеснять».
Среди лексических ресурсов преобладают архаизмы и фразеологизмы. Примеры архаизмов:
«Жороо хөлгөөр галгиулна уу гэлтэй морин зэрэглээ дураар хөлхөнө» [12, с. 49]. «Мираж лошади самовольно ходит взад и вперед как будто иноходец, отпущенный медленным шагом». «Хөлөг» - устаревшее слово, переводится как «лошадь, экипаж (высокопоставленного лица); запряжка, упряжка; выезд (выездная лошадь с упряжью и экипажем); вьючное верховое животное; колесница, колымага».
«Сүртийн сүрэг хангай говь хээр талаар гэгээн өдөр үл ажран жалга судаг даган мал сүрэглэн бэлчих нутгийг бараадах болов» [12, с. 65]. «Грозная стая не появляется в гористых, пустынных и степных местностях среди бела дня, следуя оврагам и ложбинам, держится вблизи мест, где пасется скот». «Ажрах» – архаизм, переводится как «идти, шествовать, выступать; пребывать; удостаивать посещением; появляться, показываться; обращать внимание, примечать, замечать; перелетать (о птицах)».
Примеры фразеологизмов:
«Шөнө атал орчны юм бүхэн алган дээр тавьсан мэт тов тод» [13, с. 6]. «В такую ночь всё поблизости видно ясно как на ладони». Устойчивое словосочетание «алган дээр тавьсан мэт» аналогично русскому фразеологизму «как на ладони» и означает «очень ясно, отчетливо».
«Жамуха чи өнчдөөс дутаж, өөх ч биш булчирхай ч биш болж үгэй гэж хүүдээ захижээ» [13, с. 9]. «Сказал сыну Жамухе, чтобы тот не стал неважным человеком хуже сирот». Выражение «өөх ч биш булчирхай ч биш» (букв. «ни жир, ни железа») аналогично русскому фразеологизму «ни рыба ни мясо».
Произведения С. Товуудоржа богаты повторами, а особенно, анафорами и эпифорами, которые очень характерны для монгольского стихосложения. Примеры анафоры:
«Хомхой сэтгэлээ
Хорьж эс чадан
Хоол хулгайлсан эр
Хойшдоо хань үл болно
Дахин ингэвэл
Дагз бүтэн
Дагаж явна гэвэл
Далай их эндүүрлэ» [13, с. 10].
«Жадную свою душу
Не можешь успокоить.
Мужчина, укравший еду,
В будущем не будет иметь друзей.
Снова так сделаешь,
Твой целый затылок
Будет огромной ошибкой» (подстрочный перевод).
«Ядарсан хүмүүний
Ягдсан үед
Өгөөмөр гараа сунгавал
Өнөд ачтан болмуй» [13, с. 19].
«Бедному человеку
В нужное время
Щедрую руку протянешь,
Навеки станешь благодетельным».
Примеры эпифоры:
«Хангай дэлхийн хишгийг
Бага гэж чамладаггүй юм
Харсан болгоныгоо агнана гэж
Ам тангараг тавьдаггүй юм» [13, с. 6].
«Не нужно быть недовольным тем,
Что счастья в мире мало.
Не нужно давать клятву,
Что будешь охотиться на каждого увиденного».
«Гэтэл тэнгэр дуугараад цахилгаан гялалзаад аадар бороо цутгалаа» [13, с. 6]. «Вдруг загремел гром, засверкала молния и полил ливень».
Наличие таких интересных и своеобразных поэтических приемов, лексических ресурсов и поэтических фигур в произведениях современного монгольского писателя Самбуугийн Товуудоржа говорит о его таланте, мастерстве и профессионализме, о богатстве его языка, и безусловно, о богатстве монгольского языка.