Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
VKR.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
244.74 Кб
Скачать

Глава III. Поэтические фигуры в произведениях с. Товуудоржа

III.1. Повторы

Относятся к фигурам и такие синтаксические конструкции, которые основаны на повторении отдельных слов, несущих основную смысловую нагрузку [1, с. 172]. Повтор используется для усиления высказывания, придания речи динамичности, определенного ритма.

Одной из разновидностей повтора является анафора. Анафора (или единоначатие) – распространенная стилистическая фигура, состоящая в повторении начальных частей двух и более относительно самостоятельных отрезков речи (слов, полустиший, строк, строф, фраз и т.д.) [15, с. 16].

Анафора очень характерна для монгольского стихосложения. В романе «Сүүн цацлагатай уул (Священная гора)» в часто встречаются анафоры. Например:

  1. «Хомхой сэтгэлээ

Хорьж эс чадан

Хоол хулгайлсан эр

Хойшдоо хань үл болно

Дахин ингэвэл

Дагз бүтэн

Дагаж явна гэвэл

Далай их эндүүрлэ» [13, с. 10].

«Жадную свою душу

Не можешь успокоить.

Мужчина, укравший еду,

В будущем не будет иметь друзей.

Снова так сделаешь,

Твой целый затылок

Будет огромной ошибкой» (подстрочный перевод).

  1. «Ядарсан хүмүүний

Ягдсан үед

Өгөөмөр гараа сунгавал

Өнөд ачтан болмуй» [13, с. 19].

«Бедному человеку

В нужное время

Щедрую руку протянешь,

Навеки станешь благодетельным».

Эпифора также является одной из разновидностей повтора. Эпифора – повторение заключительных слов и словосочетаний в предложениях и строфах [1, с. 173]. В романе «Сүүн цацлагатай уул (Священная гора)» Самбуугийн Товуудорж нередко использует эпифору. Например:

  1. «Хангай дэлхийн хишгийг

Бага гэж чамладаггүй юм

Харсан болгоныгоо агнана гэж

Ам тангараг тавьдаггүй юм» [13, с. 6].

«Не нужно быть недовольным тем,

Что счастья в мире мало.

Не нужно давать клятву,

Что будешь охотиться на каждого увиденного».

  1. «Гэтэл тэнгэр дуугараад цахилгаан гялалзаад аадар бороо цутгалаа» [13, с. 6]. «Вдруг загремел гром, засверкала молния и полил ливень».

Заключение

Цель исследования нами достигнута, задачи решены. Мы раскрыли жизненный и творческий путь известного монгольского писателя Самбуугийн Товуудоржа, рассмотрели идейный мир и художественное своеобразие повести «Говийн чононы ангуучин (Охотник на гобийского волка)» и романа «Сүүн цацлагатай уул (Священная гора)», а также выявили и проанализировали эпитеты, сравнения, перифразы, метафоры, архаизмы, фразеологизмы и повторы в языке повести.

Произведения С. Товуудоржа богаты поэтическими приемами. Приведем примеры эпитетов:

  1. «Говийн шаргал тал цэлийн цэлийсээр суунагтан бүдгэрч тэнгэрийн хаяанд уусна» [8, с. 49]. «Соловая степь пустыни светлеет, тускнеет и растворяется в горизонте». Здесь автор с помощью прилагательного «соловый», который обычно используется в отношении масти животного, подчеркивает цвет гобийской степи для большей выразительности.

  2. «Харин цаад араг толгойтой θэлүн, бэлтрэг Тэмүжин хоёр юу бодож ярьж байна сайн мэдүүштэй» [13, с. 11]. «Я прекрасно знаю, о чем думают и говорят своенравная Оэлун и волчонок Темуджин». Автор в этом предложении показывает отношение говорящего к матери Темуджина и к нему.

Примеры сравнений:

  1. «Хөндийн эхний довцог толгойн арын дэнж дээр их, бага хоёр цагаан гэр сэмжин үүлний цаанаас үүрээр харагдах од мэт цайвалзана» [8, с. 49]. «В начале долины на холме, словно утренние звезды, виднеющиеся из-за перистых облаков, белеют две юрты: большая и маленькая». Товуудорж сравнивает две юрты на холме с утренними звездами с помощью союза «мэт».

  2. «Тэмүжин, Хасар хоёр ширэнгэ модны хоорондуур шилүүс мэт зөөлөн гишгэлэн явсаар сэрвээ хадны дэргэд ирлээ» [13, с. 4]. «Темуджин и Хасар шли через рощу тихо как рыси и пришли к скале». Здесь автор сравнивает походку охотящихся людей с походкой рыси.

Примеры перифраз:

  1. «Тэр цагаас хойш хээрийн нохоой ширүүлслээ гэж хаа сайгүй ярих болов» [8, с. 59]. «С тех пор повсеместно стали говорить, что степные собаки ожесточились». Здесь автор вместо слова «волк» использует словосочетание «степная собака».

  2. «Тэгснээ зэвүү хүрмээр гуагачин орилов» [8, с. 69]. «Когда он пришел в негодование, каркающие ушли». Товуудорж словом «каркающие» называет ворон.

Примеры метафор:

  1. «Дараа нь хоёр гурван өдөр чоно байж болох бартаатай газраар бэдэрч мөр хайгаад ямар ч шинж тэмдэг олсонгүй хоосон гуяа ганзгалсаар харив» [8, с. 65]. «После два-три дня искал следы в местах, где могли бы быть волки, но никаких признаков не нашел и вернулся с пустыми руками». Словосочетание «хоосон гуяа ганзгалсаар харих» (букв. «возвращаться, понурив пустое бедро») используется в значении «возвращаться с пустыми руками».

  2. «Намайг ивээлдээ багтааж нүд үзүүрлэхгүй тэтгэх күмүн олдохноо олдоно» [13, с. 13]. «Найдется человек, который возьмет меня под покровительство и не будет стеснять». Прямое значение словосочетания «нүд үзүүрлэхгүй» - «не точить глаза», переносное – «не любить, стеснять».

Среди лексических ресурсов преобладают архаизмы и фразеологизмы. Примеры архаизмов:

  1. «Жороо хөлгөөр галгиулна уу гэлтэй морин зэрэглээ дураар хөлхөнө» [12, с. 49]. «Мираж лошади самовольно ходит взад и вперед как будто иноходец, отпущенный медленным шагом». «Хөлөг» - устаревшее слово, переводится как «лошадь, экипаж (высокопоставленного лица); запряжка, упряжка; выезд (выездная лошадь с упряжью и экипажем); вьючное верховое животное; колесница, колымага».

  2. «Сүртийн сүрэг хангай говь хээр талаар гэгээн өдөр үл ажран жалга судаг даган мал сүрэглэн бэлчих нутгийг бараадах болов» [12, с. 65]. «Грозная стая не появляется в гористых, пустынных и степных местностях среди бела дня, следуя оврагам и ложбинам, держится вблизи мест, где пасется скот». «Ажрах» – архаизм, переводится как «идти, шествовать, выступать; пребывать; удостаивать посещением; появляться, показываться; обращать внимание, примечать, замечать; перелетать (о птицах)».

Примеры фразеологизмов:

  1. «Шөнө атал орчны юм бүхэн алган дээр тавьсан мэт тов тод» [13, с. 6]. «В такую ночь всё поблизости видно ясно как на ладони». Устойчивое словосочетание «алган дээр тавьсан мэт» аналогично русскому фразеологизму «как на ладони» и означает «очень ясно, отчетливо».

  2. «Жамуха чи өнчдөөс дутаж, өөх ч биш булчирхай ч биш болж үгэй гэж хүүдээ захижээ» [13, с. 9]. «Сказал сыну Жамухе, чтобы тот не стал неважным человеком хуже сирот». Выражение «өөх ч биш булчирхай ч биш» (букв. «ни жир, ни железа») аналогично русскому фразеологизму «ни рыба ни мясо».

Произведения С. Товуудоржа богаты повторами, а особенно, анафорами и эпифорами, которые очень характерны для монгольского стихосложения. Примеры анафоры:

  1. «Хомхой сэтгэлээ

Хорьж эс чадан

Хоол хулгайлсан эр

Хойшдоо хань үл болно

Дахин ингэвэл

Дагз бүтэн

Дагаж явна гэвэл

Далай их эндүүрлэ» [13, с. 10].

«Жадную свою душу

Не можешь успокоить.

Мужчина, укравший еду,

В будущем не будет иметь друзей.

Снова так сделаешь,

Твой целый затылок

Будет огромной ошибкой» (подстрочный перевод).

  1. «Ядарсан хүмүүний

Ягдсан үед

Өгөөмөр гараа сунгавал

Өнөд ачтан болмуй» [13, с. 19].

«Бедному человеку

В нужное время

Щедрую руку протянешь,

Навеки станешь благодетельным».

Примеры эпифоры:

  1. «Хангай дэлхийн хишгийг

Бага гэж чамладаггүй юм

Харсан болгоныгоо агнана гэж

Ам тангараг тавьдаггүй юм» [13, с. 6].

«Не нужно быть недовольным тем,

Что счастья в мире мало.

Не нужно давать клятву,

Что будешь охотиться на каждого увиденного».

  1. «Гэтэл тэнгэр дуугараад цахилгаан гялалзаад аадар бороо цутгалаа» [13, с. 6]. «Вдруг загремел гром, засверкала молния и полил ливень».

Наличие таких интересных и своеобразных поэтических приемов, лексических ресурсов и поэтических фигур в произведениях современного монгольского писателя Самбуугийн Товуудоржа говорит о его таланте, мастерстве и профессионализме, о богатстве его языка, и безусловно, о богатстве монгольского языка.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]