Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
VKR.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
244.74 Кб
Скачать

Глава II. Лексические ресурсы в произведениях с. Товуудоржа

II.1. Архаизмы

Архаизмы – устаревшие, вышедшие из употребления или не имеющие уже сколько-нибудь широкого распространения в живой разговорной речи слова и выражения [1, с. 147].

Архаизмы употребляются главным образом в произведениях, рисующих далекое прошлое, и способствуют в этом случае созданию соответствующего колорита [1, с. 148].

С. Товуудорж в своих произведениях довольно редко использует архаизмы. Приведем примеры из текста:

  1. «Жороо хөлгөөр галгиулна уу гэлтэй морин зэрэглээ дураар хөлхөнө» [12, с. 49]. «Мираж лошади самовольно ходит взад и вперед как будто иноходец, отпущенный медленным шагом». «Хөлөг» - устаревшее слово, переводится как «лошадь, экипаж (высокопоставленного лица); запряжка, упряжка; выезд (выездная лошадь с упряжью и экипажем); вьючное верховое животное; колесница, колымага».

  2. «Сүртийн сүрэг хангай говь хээр талаар гэгээн өдөр үл ажран жалга судаг даган мал сүрэглэн бэлчих нутгийг бараадах болов» [12, с. 65]. «Грозная стая не появляется в гористых, пустынных и степных местностях среди бела дня, следуя оврагам и ложбинам, держится вблизи мест, где пасется скот». «Ажрах» – архаизм, переводится как «идти, шествовать, выступать; пребывать; удостаивать посещением; появляться, показываться; обращать внимание, примечать, замечать; перелетать (о птицах)».

  3. «Баян хангай бид хоёрт хишгээ хайрласангүй цаг нь болоогүй бололтой» [13, с. 5]. «Наверное ещё не пришло время, когда богатые горы и леса окажут на двоим свою милость». «Хишиг хайрлах» – устаревшее выражение, переводится как «оказывать милость, жаловать милостью».

  4. «Хичээе хэмээн Тэмүжин түүнийг хоёр гардан аваад сонирхон үзсэнээ ийш тийш харан модны дэргэд тавьсан арьсан хүүдийнээсээ арц модон годилоо гарган: «Би үүгээр сайн сум хийх» гэсэн юм» [13, с. 49]. «Темуджин сказал, что постарается, взял его в обе руки, с интересом рассмотрел со всех сторон, и взяв можжевеловую стрелу из кожаного мешка, который был на дереве сказал: «Я сделаю здесь хорошие стрелы»». «Годил» – архаизм, переводится как «стрела с костяным (деревянным) остриём, тупым наконечником; костяное (роговое, деревянное) остриё (или кончик) стрелы».

Однако, в произведениях писателя часто встречаются слова в исторической форме (в форме, в которой они писались на старомонгольской письменности). Например: «эжи» (вместо «ээж»), «дэгү» («дүү»), «көбэгүн» («хөвүүн»), «жэгүд» («зүүд»), «күмүн» («хүн»), «нидүн» («нүд»), «эдүр» («өдөр»), «нөкүд» («нөхөд»), «багатур» («баатар»), «багудал» («буудал»), «дэгэр» («дээр») и др.

II.2. Фразеологизмы

Фразеологизм – это устойчивый оборот речи, не переводимый дословно на другой язык; идиома [16, с. 897].

Для фразеологизмов характерны: постоянный состав, недопустимость включения в их структуру новых слов, устойчивость грамматического строения, в большинстве случаев строго закрепленный порядок слов.

В художественной речи фразеологизмы используются в качестве одного из изобразительных средств. С. Товуудорж довольно часто использует фразеологизмы в своих произведениях, например:

  1. «Шөнө атал орчны юм бүхэн алган дээр тавьсан мэт тов тод» [13, с. 6]. «В такую ночь всё поблизости видно ясно как на ладони». Устойчивое словосочетание «алган дээр тавьсан мэт» аналогично русскому фразеологизму «как на ладони» и означает «очень ясно, отчетливо».

  2. «Эцэг тань хурц нүдтэй тул эхлээд үзсэн гэж эжий нь хүүрнэж суулаа» [13, с. 7]. «Их мать сказала, что отец увидел раньше, потому что у него острый глаз». Фразеологизм «хурц нүдтэй» означает «имеющий хорошее зрение» (букв. «с острым глазом»). Аналогично русскому устойчивому словосочетанию «глаз-алмаз».

  3. «Ан хийх, тулаанд орохдоо шаасан гадас шиг зогсоод байнга харвана гэж үгүй дээ гэж Жамухагийн эцэг хэлэв» [13, с. 9]. «Отец Жамухи сказал, что когда охотишься или состязаешься при стрельбе нужно стоять как забитый кол». «Шаасан гадас шиг» переводится как «крепко, устойчиво».

  4. «Жамуха чи өнчдөөс дутаж, өөх ч биш булчирхай ч биш болж үгэй гэж хүүдээ захижээ» [13, с. 9]. «Сказал сыну Жамухе, чтобы тот не стал неважным человеком хуже сирот». Выражение «өөх ч биш булчирхай ч биш» (букв. «ни жир, ни железа») аналогично русскому фразеологизму «ни рыба ни мясо».

  5. «Зулай зулайгаа даран нэг экээс цуварч төрөгсөнтэй ялгаа юу байх вэ» [13, с. 11]. «Это все равно что родиться от одной матери след в след». Выражение «зулай зулайгаа даран төрөх» (букв. «родиться, давя друг другу на родничок») или «зулай зулайгаа гишгэж төрөх» (букв. «родиться, наступая друг другу на родничок») означает «родиться след в след (подряд) от одной матери».

По мнению некоторых ученых особой разновидностью фразеологизмов являются поговорки. Например, В.В. Виноградов не относил пословицы к фразеологизмам, а Н.М. Шанский предложил расширить классификацию фразеологизмов Виноградова и отнести к фразеологическим выражениям разнородные образования номинативного и коммуникативного характера - пословицы, поговорки, крылатые слова, изречения, устойчивые сочетания номинативного плана.

Пословица – меткое, образное изречение, обобщающее различные явления жизни и имеющее обычно назидательный смысл [16, с. 583].

Поговорка – краткое устойчивое выражение, обычно образно, рифмованное и не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания [16, с. 539].

В текстах произведений С. Товуудоржа нередко встречаются пословицы и поговорки, например:

  1. «Олзыг олуулаа гэдэггүйсэн биш билүү» [13, с. 5]. «Разве не говорят, что находку делят на всех». «Олзыг олуулаа» (перев. «находку всем») – монгольская поговорка.

  2. «Даахин дор хөлөг гэгчээр бас багатур ч болж мэднэ гэж билээ» [13, с. 8]. «Говорят под линькой аргамак, возможно, он тоже станет багатуром». В этом предложении автор использовал часть монгольской поговорки «Даахин дор хөлөг, дахан доор баатар» (перев. «Под бедной дохой богатырь, под линькой – аргамак).

  3. «Эрдмийг зүтгэлээр, эвийг сэтгэлээр» [13, с. 8]. «Знание усердием, дружбу душой». Это предложение полностью является монгольской пословицей.

  4. «Эвт шаазгай буга барьдаг гэсэн өвгөдийн үг бий» [13, с. 11]. «Есть старое выражение «Дружные сороки оленя поймают»». «Эвт шаазгай буга барьдаг» («Дружные сороки оленя поймают») или «Эвт шаазгай барсыг дийлнэ» («Дружные сороки тигра одолеют») – монгольская поговорка.

  5. «Эрэг усаа хашина гэж үг бий» [13, с. 11]. «Есть поговорка «Берега сдерживают реку»». В этом предложении автор использовал часть поговорки «Эзэн нь юмаа мэддэг, эрэг нь усаа хашдаг» («Хозяин знает свое дело, берега сдерживают реку»).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]