
- •Средства художественной выразительности в произведениях Самбуугийн Товуудоржа
- •Содержание
- •Глава I. Поэтические приемы в произведениях с. Товуудоржа
- •Глава II. Лексические ресурсы в произведениях с. Товуудоржа
- •Глава III. Поэтические фигуры в произведениях с. Товуудоржа
- •Глава I. Поэтические приемы в произведениях с. Товуудоржа
- •I.1. Эпитеты
- •I.2. Сравнения
- •I.3. Перифразы
- •I.4. Метафоры
- •Глава II. Лексические ресурсы в произведениях с. Товуудоржа
- •II.1. Архаизмы
- •II.2. Фразеологизмы
- •Глава III. Поэтические фигуры в произведениях с. Товуудоржа
- •III.1. Повторы
- •Заключение
- •Литература
I.3. Перифразы
Перифраза – выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова [11, с. 345]. Особенно часто применяется перифраза при перечислении однородных предметов с целью избежать однообразия в именованиях.
В произведениях С. Товуудоржа довольно часто встречаются перифразы. Приведем примеры:
«Хүүхдүүд эцгийнхээ яриаг сонсоод тэр хөнөөлт араатан гэрт ороод ирэх вий гэсэн адил биеийн жихүүдэс хүрч байлаа» [12, с. 53]. «Услышав рассказ отца, дети чувствовали омерзение, как будто тот губительный хищник может прийти к ним в юрту». В этом предложении словосочетанием «губительный хищник» автор называет волка для большей выразительности.
«Хангай дэлхийтэйгээ олдсоноо хувааж иднэ» [12, с. 53]. «Волк делится своей добычей со всем миром». Слово «хангай» переводится на русский язык как «волк». Автор использует его, чтобы избежать повторений.
«Яаж мэдэх вэ зүггүй амьтад хүний дэргэд аргалийн махнаас хөшиглөх үү гээд хөөдөж мэднэ хэмээн болгоомжилжээ» [12, с. 55]. «Откуда эти проказники узнают, что им подложили мясо горного барана». Для большей выразительности автор называет детей словом «проказники».
«Очиж очиж нутаггүй гүйдлийн араатанд чадуулахдаа яадаг юм бэ» [9, с. 59]. «В конечном счёте хищник-перебежчик без родины одолел нас». Автор, избегая повторений вместо слова «волк» использует словосочетание «хищник-перебежчик без родины».
«Тэр цагаас хойш хээрийн нохоой ширүүлслээ гэж хаа сайгүй ярих болов» [12, с. 59]. «С тех пор повсеместно стали говорить, что степные собаки ожесточились». Здесь автор вместо слова «волк» использует словосочетание «степная собака».
«Тэнд боохойн бараа харлаа» [12, с. 59]. «Там чернел силуэт волка». Слово «боохой» переводится с монгольского языка «волк». Используется автором для большей выразительности.
«Гэвч огидас хүрмээр хүн үнэртсэн аймшигт төмрөөс яагаад ч салж чадсангүй» [12, с. 66]. «Однако никак не удалось избавиться от страшного куска железа, пропахшего человеком». Здесь автор, избегая повторений, называет капкан «страшным куском железа».
«Хоолой руугаа хийж залгих юм ололгүй шаналсаар олон хонов» [12, с. 66]. «Страдая без пищи, он провел много суток». Здесь вместо слова «пища» автор использует словосочетание «то, что можно положить в горло и проглотить».
«Тэгснээ зэвүү хүрмээр гуагачин орилов» [12, с. 69]. «Когда он пришел в негодование, каркающие ушли». Товуудорж словом «каркающие» называет ворон.
«Чонын элэг гэдэг гашуувтар хүрэн жимснээс өөр амандаа хичихмээр юм үл дайралдана» [13, с. 5]. «Не нашлось ничего, что можно было бы положить в рот кроме кислых коричневых ягод под названием «Печень волка»». Автор вместо слова «съедобное» употребляет выражение «что можно было бы положить в рот».
I.4. Метафоры
Метафора – троп, оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-нибудь аналогии, сходства [17, с. 407]. В отличие от простого сравнения, имеющего два члена: то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, - метафора располагает только вторым. Тем самым явление, о котором идет речь, в метафоре лишь подразумевается [1, с. 159]. Как и другие тропы, метафора есть не только явление поэтического стиля, но и общеязыковое. Слова, используемые в переносном значении, обычно экспрессивно окрашены, поэтому играют важную роль в художественной литературе.
Особым видом метафоры является олицетворение. Олицетворение переносит признаки живого существа на явления природы, предметы и понятия [1, с. 161].
В произведениях С. Товуудоржа встречаются довольно интересные примеры метафор, например:
«Сэтгэл онгойдог юм». [12, с. 53]. «Говорят приводит в себя». Словосочетание «сэтгэл онгойлгох» буквально переводится «открывать душу», в переносном смысле – «приходить в себя».
«Чойжилын урам хугарч дотроо хий дэмий ундууцаж билээ» [12, с. 54]. «Чойжил, расстроившись, напрасно гневался». В монгольском языке словосочетание «урам хугарах» буквально означает «ломать настроетие», в переносном значении – «расстраиваться».
«Жороо морь чононд өгөөд Чойжилын заяа үхжээ» [12, с. 57]. «Отдав своего иноходца волку, Чойжил очень расстроился». Здесь автор использует словосочетание «заяа үхэх» (букв. «умертвить судьбу») в значении «сильно расстроиться».
«Махы нь хамаагүй хэрэглэвэл хүмүүсийг зовлонд учруулж мэднэ хэмээн Даваагийн зүрхийг улам үхүүлэх гэж хэлэв» [12, с. 57]. «Чойжил, чтобы еще больше расстроить Даву, сказал, что если съесть вопреки всему это мясо, то человек будет сильно страдать». Словосочетание «зүрхийг улам үхүүлэх» буквально переводится на русский язык «умертвить сердце еще больше», автор же использует его в значении «еще больше расстроить».
«Тэгж бодоод ацан шалаанд ороод байна» [12, с. 58]. «Подумав об этом, оказался перед выбором». Словосочетание «ацан шалаанд орох» (букв. «оказаться в двойном шахе») автор использует в значении «оказаться перед выбором».
«Чоно татваганан хөлөө бяд муутайхан сарвайтал жийн амьсгаа хураав» [12, с. 61]. «Волк дернулся, вытянул из последних сил ноги и умер». Словосочетание «амьсгаа хураах» (букв. «сложить дыхание») очень часто используется в значении «умереть».
«Буудах хорхой дарагдах яагаа ч үгүй» [12, с. 63]. «Не настрелялся еще». Словосочетание «хорхой дарах» означает «заморить чевячка», а в сочетании со словом «буудах (стрелять)» и отрицанием («үгүй») имеет значение «не настреляться».
«Танд би үний нь гомдоохгүй өгнө гэж учирлажээ» [12, с. 63]. «Убеждал, что вернет в целости и сохранности». Автор использует слово «годоохгүй» (букв. «не обижать») в значении «в целости и сохранности».
«Дараа нь хоёр гурван өдөр чоно байж болох бартаатай газраар бэдэрч мөр хайгаад ямар ч шинж тэмдэг олсонгүй хоосон гуяа ганзгалсаар харив» [12, с. 65]. «После два-три дня искал следы в местах, где могли бы быть волки, но никаких признаков не нашел и вернулся с пустыми руками». Словосочетание «хоосон гуяа ганзгалсаар харих» (букв. «возвращаться, понурив пустое бедро») используется в значении «возвращаться с пустыми руками».
«Тэр гурав хавханд орж гуринхайлсан чоно хоногийнхоо тоог хүлээн хэвтэнэ гэдгийг мэдээд сахиж эхлэв» [12, с. 69]. «Они знали, что этот волк, трижды попавший в капкан, был очень голоден и ждал смерти, и стали караулить его». Словосочетание «хоногийнхоо тоог хүлээх» (букв. «ждать, считая дни») означает «ждать смерть».
«Ингэж харвадаг болохсон гэхээс хүүхдүүдийн хорхой хүрэн инээлдэн уухайлан зогсоно» [13, с. 9]. «Детям очень хотелось научиться стрелять из лука как он, они стояли, смеясь и крича от восторга». Слово «хорхой» буквально переводится «червь» (перен. «аппетит, желание, охота»), в сочетании со словом «хүрэх» («хотеть, желать») переводится как «гореть желанием, очень хотеть».
«Есүхэйн том көбэгүн өнчин хоцорч үндсэнд хаягдсан шалз шиг үлдсэн ч толгой дээр цахиур хагалах эр болох вий» [13, с. 9]. «Старший сын Есугея хотя и остался круглым сиротой, станет сильным мужчиной». Выражение «үндсэнд хаягдсан шалз шиг» (букв. «как клещ, брошенный в золу») переводится как «круглый сирота», а «толгой дээр цахиур хагалах» (букв. «разбить кремень о голову») – «сильный, крепкий».
«Бэгтэр ангийн ганзага муутай» [13, с. 10]. «Бэгтэр неумелый в охоте». Словосочетание «ганзага муутай» буквально переводится «с плохой торокой (у седла)» (перен. «неумелый, неловкий, неспособный).
«Аа та хоёр дахин хаяагаа хадарч хар амиа хоохойлж суугаа вий гэж Тэмүжин хэлээд гэрээ чиглэжээ» [13, с. 10]. «Аа, вы двое снова причиняете неприятности и поступаете как эгоисты, - сказал Темуджин и направился домой». В этом предложении автор использовал две метафоры: 1) «хаяагаа хадрах» буквально переводится «прорезать нижний край юрты» (перен. «разорить своих соседей, причинять неприятности соседям; 2) прямое значение словосочетания «хар амиа хоохойлох» - «заботиться о черной душе», прямое - «заботиться только о себе, быть эгоистом».
«Би эр күмүн шүү, шүдээ булгартал шүлсээ хаттал тэмцэнэ» [13, с. 11]. «Я же мужчина, буду бороться до конца». Выражение «шүдээ булгартал шүлсээ хаттал» буквально переводится «пока все зубы не выбью, пока слюни не высохнут» (перен. «до конца»).
«Намайг ивээлдээ багтааж нүд үзүүрлэхгүй тэтгэх күмүн олдохноо олдоно» [13, с. 13]. «Найдется человек, который возьмет меня под покровительство и не будет стеснять». Прямое значение словосочетания «нүд үзүүрлэхгүй» - «не точить глаза», переносное – «не любить, стеснять».