
- •Оглавление
- •Глава 1 реклама как объект научного исследования………6
- •Глава 2 паремиология как раздел фразеологии……………..27
- •Глава 3 паремии в рекламном тексте………………………………38
- •Введение
- •I Реклама как объект научного исследования
- •1.1Подходы к определению рекламы в лингвистике
- •1.2 Типология рекламы
- •1.3 Функции рекламы
- •1.4 Лингвистические особенности рекламы
- •II Паремиология как раздел фразеологии
- •2.1 Понятие паремии в современной лингвистике
- •2.2 Принципы классификации паремий
- •2.3 Коммуникативно-прагматические функции пословиц в рекламе
- •III Паремии в рекламном тексте
- •3.1 Семантическая классификация паремий
- •3.2 Структурная классификация паремий
- •Заключение
- •Список использованных источников
II Паремиология как раздел фразеологии
2.1 Понятие паремии в современной лингвистике
Под термином «паремия» исследователи понимают афоризмы народного происхождения, в первую очередь пословицы и поговорки, которые образуют относительно самостоятельный пласт языковых выражений [1, с. 5].
Трудно сказать, с каких времён среди народа начали ходить пословицы – устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок – метких речений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений [21, с. 3]. Неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдалённой древности и с той поры сопутствуют народу на всём протяжении его истории. Особые свойства сделали пословицы и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и в речи.
Пословица не просто изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей – такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших [21, с. 3]. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что всё ими сказанное – твёрдая истина. Например: Wie die Saat, so die Ernte.
Пословицы прочно ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой.
С давних времён от пословиц отличаются поговорки. Обычно поговорками именуют широко распространённые выражения – речения, образно определяющие какие-либо жизненные явления [21, с. 5]. Поговорки, как и пословицы, вошли в повседневную речь и именно в речи раскрывают свои настоящие свойства. Поговорка в ещё большей степени, чем пословица, передаёт эмоционально-экспрессивную оценку разных жизненных явлений. Поговорка и существует в речи ради того, чтобы выражать именно и прежде всего чувства говорящего. Например: Not macht erfinderisch. Поговорка – широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление: Aller Anfang ist schwer. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления.
От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-грамматическом отношении: они представляют собой законченное предложение. Сравним фразеологизм Auf der Bärenhaut liegen и пословицу Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf.
В основе целостного смыслового содержания пословиц лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развёрнутым), тогда как значение фразеологизма передаётся словом или словосочетанием [21, с. 8].
Будучи предложениями, т.е. единицами с замкнутой структурой, пословицы и поговорки обладают смысловой и интонационной завершённостью, синтаксической членимостью (если пословица употреблена в буквальном смысле), категориями предикативности и модальности, т.е. всеми конструктивными признаками предложения. Благодаря интонации сообщения и категории предикативности пословицы и поговорки характеризуются отнесенностью своего содержания к действительности. В нашем исследовании мы рассматривали только пословицы, т.к. главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка же отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера: Die Zeit heilt alle Wunden.
Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют два плана – буквальный и переносный. Так, пословица Doppelt genäht hält besser может быть употреблена в прямом ‘je mehr Öl, desto lecker der Brei’и переносном смысле ‘Es ist gut, sich doppelt abzusichern’.
Пословицы в силу своей двупланности состоят из слов с вполне определённым самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц, выражают наиболее существенные стороны мысли и нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения.
В разряд пословиц легко могут переходить крылатые выражения, если забывается породивший их литературный источник. С точки зрения современного языкового сознания такие крылатые выражения, как Erst die Arbeit, dann das Spiel; Der Mensch lebt nicht von Brot allein и др., уже воспринимаются как пословицы [21, с. 9].
Пословицы наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни (Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm), и географическое положение (alle Wege führen nach Rom), и историю (Weltgeschichte war immer zum Schießen), и традиции той или иной общности, объединенные одной культурой (Sieben sollen nicht harren auf einen Narren).
Далее в нашем исследовании мы использовали термин паремии, под которым понимаем устойчивые фразеологические единицы, представляющие собой целостное предложение дидактического содержания.