Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тп..docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
50.45 Кб
Скачать

19. Write on classifications of interpretation their characteristic features and the role of notation

Organization of training translators largely determined by the fact that the translator has to perform a very diverse activities , providing various forms of cross-language communication. Learn different kinds of translation requires special teaching methods .

Specificity of interlingual communication and diversity form of translation activities make it necessary to create the translator create a kind of translation competence , which is characterized by the following features .

Language translator competence includes all aspects of language specific to any native speaker , but also involves a number of specific features. Just like any party linguistic communication , the interpreter stores in its memory the knowledge about the system, normal and Language Usage of language, its vocabulary and grammatical structure , rules for the use of units of a language for building speech utterances , the preferential use of a particular set of linguistic units in various areas of communication , territorial , social and professional differences in the use of such units, the impact on the choice and the use of linguistic units environment communication and relationships participants communicate their roles and functions . All this knowledge and relevant skills and psychophysiological rechemyslitelnyh mechanisms necessary for an understanding of the original text and translation of text creation . Professional competence must include an interpreter and some personal characteristics , without which it can not successfully perform their professional functions . Translation is a complex kind of mental activity , the implementation of which requires special psychic organization , its great plasticity and flexibility, the ability to quickly switch attention shift from one language to another , from one culture to another, from one situation to another communicative . From the interpreter must have the ability to focus , to mobilize the resources of his memory , his full intellectual and emotional potential.

The translator has to deal with a variety of topics , translate texts from various fields of knowledge , often of a very special character. It is required breadth of interests , high erudition . It must be a man of great culture and encyclopedic knowledge. More importantly, the translator could constantly enrich their knowledge to find and open to new information , productive use different directories and other sources of information . Translators are well aware of the primary role of general education , recognizing that no knowledge can not be redundant in their profession. 20. Write on the translation of film scripts and commercial advertisements

Translating a script is a highly specialised job, requiring highly qualified professionals specialising in audiovisual translation. Trágora offers a wide range of audiovisual translators for your projects. We translate the full content of your audiovisual script to make sure it reaches your international audience. From the simple adaptation of a conventional script to the translation and adjustment for dubbing of films or TV screenplays.

  • Translation of film scripts and movie scripts

  • Translation of audiovisual scripts and screenplays of all kinds.

  • Translation of documentary scripts

  • Translation of animation scripts.

  • Translation of series and film adaptations.

  • Translation of literary texts (poetry, books, etc.)

  • Translation of comics and graphic novels.

Translation of corporate video scripts. Count on us to translate and time your voice-over and dubbing scripts. Image and time restrictions are the most important factors to be considered when translating a script. We translate and adjust any type of dubbing script (lip-sync and time-sync) and narration script (time-synchrony) for your audiovisual projects by using TCR or time-codes on screen.

We have professional voice-over and dubbing actors in more than 50 languages. You can choose the one who best suits your needs. We offer more than 500 native voices, male and female, with plenty of experience in audiovisual production. Visit our Voice Talents section for more information.

We provide professional native translators for the film and video script translation industryin all languages: Arabic, Basque, Belarusian, Bosnian, Burmese, Bulgarian, Cantonese, Catalan, Croatian, Mandarin Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Italian, Japanese, Korean, Kurdish, Lao, Latin American Spanish, Latvian, Lithuanian, Malay, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Scots, Serbo-Croatian, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Swedish, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Vietnamese, Welsh, and many more!