
- •Введение
- •Часть 1. О понятии «литературный язык»
- •Часть 2. Об истории возникновения литературных языков
- •Часть 3. Типологические различия литературных языков
- •3.1. Различия в социальных функциях
- •3.2. О разном внимании к нюансам и оттенками
- •3.3. Культурно-психологический смысл стилистика
- •3.4. Различия в идеологиях национального возрождения
- •Заключение
Часть 3. Типологические различия литературных языков
Лингвистическая типология изучает сходства и различия языков, независимые от происхождения языков и их влияния друг на друга. Исследования сходств и различий в строении отдельных уровней разных языков позволили построить разноплановые типологические классификации: существует морфологическая типология языков, синтаксическая, типология фонологических систем и звуковых цепей, лексическая типология [Реформатский 1967: 450-464; 179-183]. Типология литературных языков является частью функциональной (социолингвистической) типологии языков. Различия между отдельными литературными языками могут заключаться в ряде особенностей их функционирования.
Все подзаголовки я вам выделила (выравнивание по центру, 14 кегль и номер параметра). Внесите их в содержание.
3.1. Различия в социальных функциях
Для каждого литературного языка существен состав его функций и сфер использования - этим определяется их разное место в жизни общества. Есть литературные языки с максимально разнообразным составом функций и сфер применения: от обиходно-бытового устного общения до межнационального и межгосударственного общения, например русский, английский, испанский, французский, немецкий. Известны литературные языки, которые используются преимущественно в письменной форме и в официальном устном общении (например, литературный арабский); устный обиходно-бытовой разговор на таком языке невозможен, а та речь, которой пользуются все говорящие в повседневном неофициальном общении, не считается правильной. Это так называемые диглоссные языковые ситуации. Есть литературные языки, которые исключаются именно из наиболее официальных сфер общения. Например, в Люксембурге литературный люксембургский язык используется в повседневном общении, в средней школе, массовой коммуникации, в художественной литературе, однако официальным языком органов власти признан французский язык, а в церкви (и в богослужении, и в проповеди) первое место отведено немецкому языку [Десницкая 1978: 53-62]. Барьеры норм, открытые границы и переходные зоны о разных дистанциях между литературной и нелитературной речью Рационально-историческое своеобразие литературного языка существенно зависит от характера взаимоотношений между литературным языком и нелитературными формами существования языка (территориальные и социальные диалекты, просторечие, сленг). Есть литературные языки, отделенные от нелитературной речи малопроницаемым барьером, и, напротив, языки, где граница между литературной и нелитературной речью подвижна и постоянно нарушается. Так, в русском языке литературная речь в целом довольно терпима к просторечным, вообще стилистически сниженным вкраплениям. Поэтому в речи комментатора, международного обозревателя, спортивного журналиста, публичной речи юриста вполне обычны просторечные краски. Вот, например, типичные фрагменты из речи судебного обвинителя: Желая получить еще более прочные гарантии, набивая себе цену, Пеньковский настойчиво требовал от разведчиков организовать ему встречу с высокопоставленным английским представителем; как мог ...докатиться до тягчайших преступлений; не гнушался всякими безделушками и барахлом. полученным от своих "дорогих друзей", расплачивались за ротозейство и болтливость [Александров, Финн 1965:. 238, 245, 246, 247]. С другой стороны, и в разговорной русской речи могут использоваться, причем без особых экспрессивных целей, языковые средства книжных стилей - канцеляризмы, специальная терминология В порядке иллюстрации можно привести фрагменты обиходных разговоров, записанных на магнитофон в ходе исследования русской разговорной речи.
1. (Воскресное утро в семье. Разговор мужа, и жены]. Б. Алк! Ты с носом что-нибудь сделай! [У А. насморк). А. Сейчас /.. Б. Помажь | тепло оденься | накапать надо | | Принимай какие-то меры | | Носки надень теплые. 2. (16-летняя школьница. Речь идет о занятиях в театральной студии). Ну когда я была в пионерском возрасте я занималась во Дворце пионеров в студии | | ... Через год ... М... Ну я не знаю | | Вообще я немножко боюсь даже иметь только профессию актрисы ... | | Потому что | ну это такое проходящее дело мало ли что такое случилось с голосом еще и ни ... ты собственно говоря остался без куска хлеба | | [Со смехом).Поэтому они тоже стараются даже сейчас стараются приобрести какую-нибудь профессию... [Земская 1978: 244, 215-216].
Все примеры выделите курсивом.
Иная картина наблюдается в таких языках, как французский или чешский. Здесь литературная речь и просторечие значительно удалены друг от друга, и это расстояние преодолевается с трудом. В "молодых", или "новых", литературных языках (белорусском, украинском, словенском), напротив, языковая дистанция между обиходной разговорной речью на литературном языке и диалектной речью, географически близкой к литературному языку, почти не заметна. Легкая диалектная окраска такой речи не воспринимается как "неправильность"; скорее, это подчеркнутый "местный колорит" и языковая "органичность", вполне приемлемые в литературно-обиходной (некодифицированной) речи. Различия между разными языками в степени стилистического контраста между литературной кодифицированной и разговорной речью приходится учитывать при переводах. Так, вполне терпимый в русской публичной речи фразеологизм набивать себе цену (пример см. выше) при переводе на чешский требует стилистически более нейтрального соответствия - чтобы не нарушить степень стилистического контраста, допустимого в чешской литературной речи.