
- •Тема 1. Структура, методы, задачи переводоведения.
- •Тема 2. Аспекты переводоведения
- •Тема 3. Эквивалентность и адекватность.
- •Тема 4 Нормативные аспекты перевода
- •Комиссаров, в.Н. Современное переводоведение. Курс лекций [Текст] / в.Н.Комиссаров. – м.: этс. – 2000. – 192 с.
- •Комиссаров, в.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. Яз. / в.Н.Комисаров. – м.: Высш. Шк., 1990. – 253 с.
- •Комиссаров, в.Н. Общая теория перевода [Текст]: учебное пособие / в.Н.Комиссаров. – м.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
- •Тема 5. Предпереводческий анализ текста
- •Брандес, м.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) [Текст]: учеб. Пособие / м.П.Брандес, в.И. Провоторов. – Курск: Изд-во роси, 1999. – 224 с.
- •Нелюбин, л.Л. Толковый переводоведческий словарь / л.Л.Нелюбин. – м.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
- •Тема 6. Переводческие трансформации.
- •Тема 7. Когнитивная теория перевода.
- •Воскобойник, г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике: монография [Текст] / Вестник мглу. Выпуск 499 // г.Д.Воскобойник. – м.: мглу, 2004. -181 с.
- •Тема 8. Две модели теории и практики перевода, доминирующих в современном переводоведении. Основные направления в современной лингвистической теории перевода
- •Швейцер, а.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / а.Д.Швейцер. – м.: Наука, 1988. – 215 с.
- •Тема 9. Переводческие ошибки
- •Комиссаров, в.Н. Современное переводоведение. Курс лекций [Текст] / в.Н.Комиссаров. – м.: этс. – 2000. – 192 с.
- •Комиссаров, в.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. Яз. / в.Н.Комисаров. – м.: Высш. Шк., 1990. – 253 с.
- •Комиссаров, в.Н. Общая теория перевода [Текст]: учебное пособие / в.Н.Комиссаров. – м.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
Тема 1. Структура, методы, задачи переводоведения.
Назовите и охарактеризуйте методы переводоведения. Перечислите фамилии известных вам переводоведов.
Приведите несколько определений понятия «перевод», укажите, кто их автор. Перечислите сущностные признаки перевода, прокомментируйте их.
Приведите определения понятий предмет и объект. Что является объектом и предметов теории перевода.
Приведите примеры названия научных работ по переводу (например, курсовых, дипломных статей, тезисов), укажите, что является предметом, а что - объектом данного исследования.
Назовите разделы лингвистической теории перевода. Охарактеризуйте их.
Рекомендуемая литература по теме:
Гарбовский, Н.К.Теория перевода [Текст]: учебник / Н.К.Гарбовский. – М.: МГУ, 2004. - 544 с.
Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций [Текст] / В.Н.Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2000. – 192 с.
Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н.Комисаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [Текст]: учебное пособие / В.Н.Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст]: учебное пособие / С.В.Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ Восток-Запад, 2007.
Тема 2. Аспекты переводоведения
Охарактеризуйте герменевтический аспект переводоведения. Приведите определения понятий «герменевтический круг», «слияние горизонтов».
Охарактеризуйте лингвосемиотический аспект переводоведения. Назовите и охарактеризуйте типы связи знака.
Охарактеризуйте текстологический аспект переводоведения. Что такое когезия, когерентность, актуальное членение предложения?
Рекомендуемая литература по теме:
Гарбовский, Н.К.Теория перевода [Текст]: учебник / Н.К.Гарбовский. – М.: МГУ, 2004. - 544 с.
Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций [Текст] / В.Н.Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2000. – 192 с.
Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н.Комисаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [Текст]: учебное пособие / В.Н.Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст]: учебное пособие / С.В.Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ Восток-Запад, 2007.
Тема 3. Эквивалентность и адекватность.
Охарактеризуйте понятия «Мир действия», «Мир ценности», «феноменологическое тождество», «позитивистское тождество».
Приведите определения понятий «эквивалентность» и «адекватность».
Прокомментируйте, как соотносятся понятия «адекватность» и «эквивалентность», «феноменологическое тождество», «позитивистское тождество» в современном переводоведении.
Перечислите принципиальные различия между понятиями «адекватность» и «эквивалентность».
Охарактеризуйте теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова.
Рекомендуемая литература по теме:
Гарбовский, Н.К.Теория перевода [Текст]: учебник / Н.К.Гарбовский. – М.: МГУ, 2004. - 544 с.
Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций [Текст] / В.Н.Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2000. – 192 с.
Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н.Комисаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [Текст]: учебное пособие / В.Н.Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст]: учебное пособие / С.В.Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ Восток-Запад, 2007.