Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
zagruzheno.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
27.3 Кб
Скачать

Тема 1. Структура, методы, задачи переводоведения.

  1. Назовите и охарактеризуйте методы переводоведения. Перечислите фамилии известных вам переводоведов.

  2. Приведите несколько определений понятия «перевод», укажите, кто их автор. Перечислите сущностные признаки перевода, прокомментируйте их.

  3. Приведите определения понятий предмет и объект. Что является объектом и предметов теории перевода.

  4. Приведите примеры названия научных работ по переводу (например, курсовых, дипломных статей, тезисов), укажите, что является предметом, а что - объектом данного исследования.

Назовите разделы лингвистической теории перевода. Охарактеризуйте их.

Рекомендуемая литература по теме:

  1. Гарбовский, Н.К.Теория перевода [Текст]: учебник / Н.К.Гарбовский. – М.: МГУ, 2004. - 544 с.

  2. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций [Текст] / В.Н.Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2000. – 192 с.

  3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н.Комисаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

  4. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [Текст]: учебное пособие / В.Н.Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.

  5. Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст]: учебное пособие / С.В.Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

  6. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ Восток-Запад, 2007.

Тема 2. Аспекты переводоведения

  1. Охарактеризуйте герменевтический аспект переводоведения. Приведите определения понятий «герменевтический круг», «слияние горизонтов».

  2. Охарактеризуйте лингвосемиотический аспект переводоведения. Назовите и охарактеризуйте типы связи знака.

  3. Охарактеризуйте текстологический аспект переводоведения. Что такое когезия, когерентность, актуальное членение предложения?

Рекомендуемая литература по теме:

  1. Гарбовский, Н.К.Теория перевода [Текст]: учебник / Н.К.Гарбовский. – М.: МГУ, 2004. - 544 с.

  2. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций [Текст] / В.Н.Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2000. – 192 с.

  3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н.Комисаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

  4. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [Текст]: учебное пособие / В.Н.Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.

  5. Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст]: учебное пособие / С.В.Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

  6. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ Восток-Запад, 2007.

Тема 3. Эквивалентность и адекватность.

  1. Охарактеризуйте понятия «Мир действия», «Мир ценности», «феноменологическое тождество», «позитивистское тождество».

  1. Приведите определения понятий «эквивалентность» и «адекватность».

  2. Прокомментируйте, как соотносятся понятия «адекватность» и «эквивалентность», «феноменологическое тождество», «позитивистское тождество» в современном переводоведении.

  3. Перечислите принципиальные различия между понятиями «адекватность» и «эквивалентность».

  4. Охарактеризуйте теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова.

Рекомендуемая литература по теме:

  1. Гарбовский, Н.К.Теория перевода [Текст]: учебник / Н.К.Гарбовский. – М.: МГУ, 2004. - 544 с.

  2. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций [Текст] / В.Н.Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2000. – 192 с.

  3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н.Комисаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

  4. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [Текст]: учебное пособие / В.Н.Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.

  5. Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст]: учебное пособие / С.В.Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

  6. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ Восток-Запад, 2007.