- •1 Теоретические основы формирования
- •1.1 Социокультурная компетенция как методическое понятие
- •1.2 Структура социокультурной компетенции
- •1.3 Роль социокультурной компетенции при обучении
- •2 Технология формирования социокультурной
- •2.1 Методическая система формирования социокультурной
- •2.2 Параметры и критерии содержательности аутентичного текста
- •2.3 Приемы формирования социокультурной компетенции на
- •Eine Frage des Geldes
- •Versucht, folgende Fragen zu beantworten:
2.2 Параметры и критерии содержательности аутентичного текста
Проблема межкультурной коммуникации является в наше время очень актуальной. В решении этой проблемы особая роль отводится иностранным языкам, с помощью которых осуществляется диалог культур. Поэтому в современной концепции языкового образования целью обучения иностранным языкам является развитие личности, способной использовать иностранный язык в разнообразных ситуациях межъязыковой коммуникации посредством овладения ими иноязычной коммуникативной и социокультурной компетенций [28, с. 18].
Ставя перед собой задачу формирования и развития социокультурной компетенции обучающихся, преподаватели иностранного языка в первую очередь стараются создать необходимые условия для обеспечения содержательной стороны общения, для тренировки обучающихся в творческом применении различных путей и способов использования иноязычных каналов. Одним из таких важных каналов, несомненно, являются аутентичные тексты. Они содержат тот языковой скелет, на основе которого и происходит развитие личности средствами иностранного языка. Это развитие, в свою очередь, обусловлено двойственной связью субъекта с миром – предметной деятельностью и общением.
Аутентичным текстовым материалам отводится особая роль в изучении культуры страны изучаемого языка, т. к. они являются продуктами иной культуры, отражающие особенности картины мира носителей изучаемого языка. К таким текстам отнесем газетные статьи, брошюры, авиа- и железнодорожные билеты, письма, рекламы, программы новостей радио и телевидения, объявления и т. д. Это материалы, которые используются в реальной жизни тех стран, где говорят на том или ином иностранном языке, а не специально созданные материалы для условий обучения этому языку [42, с. 5].
Аутентичность рассматривается не столько как свойство, присущее речевому произведению, сколько как характеристику учебного процесса. Разграничиваются понятия «подлинность» и «аутентичность». Подлинными считаются все случаи использования языка в неучебных целях. Аутентичность же рассматривается как свойство учебного взаимодействия. Недостаточно поэтому принести в класс вырезку из иностранной газеты, нужно сделать процесс работы над ней аутентичным. Приучая детей воспринимать работу над текстом не как упражнение, а как аутентичную коммуникативную деятельность, учитель стимулирует естественное взаимодействие на уроке. Иными словами, аутентичность в методическом плане не является чем-то привнесенным извне в виде текста, предназначавшегося автором для носителей языка, а не для иностранцев. Аутентичность создается в учебном процессе, в ходе взаимодействия учащихся с текстом, с учителем и друг с другом.
Таким образом, снимается традиционное противопоставление языка, применяемого на уроке, и «реального» языка. Учебное совсем необязательно означает неаутентичное. Все зависит от того, как будет использоваться учебный материал [43, с. 11].
Также разработана система условий, необходимых для аутентичного учебного процесса, и выделяются три типа аутентичности: аутентичность материалов, прагматическую аутентичность и личностную аутентичность.
Аутентичность материалов не исключает использования текстов, специально созданных методистами с ориентацией на изучающих язык, однако учитывает сохранение ими свойств аутентичного текста (таких, как связность, информативная и эмоциональная насыщенность, учет потребностей и интересов предполагаемого читателя, использование естественного языка и т. д.), а также аутентичность применения учебных материалов на уроке.
Прагматическая аутентичность включает следующие аспекты:
- аутентичность контекста, в котором используется язык, т. е. адекватность тех или иных языковых средств в конкретной ситуации;
- аутентичность цели, т. е. ожидаемого результата речевого взаимодействия;
- аутентичность этого взаимодействия [44, с. 17].
Аутентичность взаимодействия (или интерактивная аутентичность) не всегда совместима с аутентичностью цели, если мы имеем в виду цели педагогические. Учитель во взаимодействии с учениками зачастую реагирует не на содержательную сторону высказываний, а на допущенные ошибки и уделяет основное внимание их исправлению, нарушая таким образом аутентичность взаимодействия. Некоторая условность учебного взаимодействия, видимо, неизбежна: она объясняется особенностями школьной обстановки, где во главу угла ставятся учебные цели, в то время как при аутентичном общении целью является сам процесс естественной коммуникации. Однако процесс речевой коррекции также может осуществляться в форме непринужденного общения, например переспроса (Meinst du, dass...?) или поддержки с переформулированием мысли ученика в правильной форме (Ja, du möchtest sagen, dass...). Рекомендуется также письменная регистрация ошибок учащегося для последующей коррекции.
Что касается личностной аутентичности, то она связана с индивидуальными особенностями учащихся. Человек, характеризующийся личностной аутентичностью, четко представляет себе, что он делает и зачем, осознает ответственность за свои действия, способен делать выбор, корректировать свое поведение (в том числе и речевое) в зависимости от ситуации [45, с. 13].
Многие исследователи отмечают необходимость использования аутентичных материалов в обучении иностранному языку. Однако на начальном этапе обучения, когда учащиеся только начинают знакомиться с лексикой и грамматикой изучаемого языка, не всякий аутентичный текст может быть эффективно использован в обучении. В связи с этим представляется целесообразной либо адаптация аутентичных текстов, либо составление текстов авторами учебников. Здесь возникают проблемы согласованности аутентичных свойств учебного текста и его доступности, соответствия условиям и задачам обучения. Необходимо акцентировать внимание на национальных традициях построения речевого произведения, чтобы создать учебный текст, максимально приближенный к аутентичному [46, с. 11].
Существует ряд признаков, указывающих на неаутентичность учебного текста: использование развернутых грамматических структур, даже в диалоге или при ответе на вопросы; неестественная повторяемость отдельных слов или грамматических явлений; такой текст зачастую не является аналогом какого-либо реально существующего типа или жанра текста; его содержание, как правило, примитивно.
Для отредактированного аутентичного текста характерны: упрощение грамматики, повторение основной идеи, сокращение числа незнакомой лексики, исключение лишнего (авторских отступлений, примеров) или добавление отдельных элементов, облегчающих понимание (коннекторов, устанавливающих логические связи между предложениями; поясняющих предложений; доказательств и т. д.). Однако такая характеристика дает недостаточное представление о природе и свойствах методически аутентичных текстов и предполагает дополнение и обобщение.
Наличие таких текстов само по себе может быть оправдано при условии, что методический аппарат работы с ними направлен на формирование информационных умений, связанных с определением степени достоверности и однозначности трактовки информации. Бесспорно, помимо собственно текстов, большое значение имеет методика работы с ними, тот методический аппарат, который помогает их интерпретировать, критически переосмысливать прочитанное, формировать собственное отношение к проблеме и той или иной точке зрения на нее. Сами аутентичные тексты такого аппарата не предоставляют [45, с. 25].
Однако использование аутентичных текстов в школьном обучении проблематично из-за разнообразия лексики и грамматических форм, индивидуальных особенностей авторского стиля, различия фоновых знаний представителей разных культур и т. д.
Если признавать аутентичными только тексты, предназначавшиеся авторами для носителей языка, это может создать непреодолимые препятствия для использования аутентичных материалов в обучении. Вместе с тем упрощение языка в соответствии с нуждами реципиента является неотъемлемой частью естественной коммуникации. Примером может служить разговор взрослого с ребенком или носителя языка с иностранцем; упрошенным, доступным языком пишутся туристические буклеты, инструкции, рекламные тексты. Предельно упрощен и язык телеграммы, оставаясь при этом аутентичным.
Следовательно, простое не означает неаутентичное. Можно заключить, хотя это и оспаривается рядом авторов, что допускается методическая обработка текста, не нарушающая его аутентичности, как и специальное составление текста в учебных целях. В работах зарубежных исследователей встречаются разнообразные термины для обозначения таких текстов:
- полуаутентичные тексты;
- отредактированные аутентичные тексты;
- приспособленные аутентичные тексты;
- тексты, приближенные к аутентичным;
- тексты, похожие на аутентичные;
- учебно-аутентичные тексты.
Все эти определения выражают одну идею: аутентичность и методическая обработка текстов не являются взаимоисключающими понятиями [43, с. 13].
Однако в условиях школы не всякий аутентичный текст может быть эффективным. В связи с этим представляется целесообразной адаптация аутентичных текстов. В связи с этим необходимо рассмотреть совокупность структурных признаков учебного текста, отвечающего нормам, принятым носителями языка. Прежде всего, такой текст представляет собой аутентичный дискурс.
Дискурс – это текст, взятый в событийном аспекте; это речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей. Дискурсивно аутентичный текст характеризуется естественностью лексического наполнения и грамматических форм, ситуативной адекватностью используемых языковых средств, иллюстрирует случаи аутентичного словоупотребления. Такому тексту присущи логическая целостность и тематическое единство [44, с. 11].
Выбираемый текст должен соответствовать определенным требованиям, предъявляемым к языковому оформлению данного текста.
Структурная аутентичность. Это понятие связано с особенностями построения текста, его логикой, содержательной и формальной целостностью. В аутентичном тексте отдельные предложения тесно связаны и взаимно дополняют друг друга. Между ними устанавливаются логические отношения, возникают тема-рематические цепочки, обеспечивающие коммуникативную целостность текста. Тема текста также определяется его связность. Ее установление является первым шагом к пониманию текста. Здесь важную роль играет заголовок. Он настраивает на восприятие определенной информации, создает условия для прогнозирования. В учебниках по немецкому языку встречаются заголовки вопросы, привлекающие внимание учеников, например, «Sind Sie mit den Eltern zufrieden?», «Bin ich dein Sklave?», а также заголовки, являющиеся своего рода загадкой, например, «Die Kunst, falsch zu reisen». Такие заголовки вызывают интерес и повышают мотивацию.
Итак, признаками структурной аутентичности учебного текста являются содержательная и формальная целостность, прочные логико-грамматические связи между его составляющими [47, с. 113].
Лексико-фразеологическая аутентичность. Отбор лексики и фразеологии играет важную роль в достижении аутентичности высказывания. Лексическое наполнение текстов, созданных зарубежными авторами – носителями языка, более разнообразно. Эти тексты включают слова и выражения, типичные для разговорной речи, термины, множество прилагательных эмоционально-оценочного характера. Таким образом, школьники знакомятся с аутентичной лексикой, разнообразной по тематике и принадлежащей к различным стилям речи. Идиоматичность и экспрессивность придают тексту фразеологические обороты, различные пословицы и поговорки. Например, «der blanke Hans» (шуточное название Северного моря), «jemand ist mit Spreewasser getauft» (кто-либо родился в Берлине), «auf der faulen Haut liegen» (валять дурака, ничего не делать), «Des Menschenwille ist sein Himmelreich» (Делу время, а потехе час), «Es ist nicht alles Bergstein, was aufgeworfen wird» (не все то золото, что блестит). Они обладают национальной спецификой, определяемой особенностями языка, и именно поэтому их понимание и употребление вызывают трудности у иностранцев.
Аутентичный текст является прекрасным материалом для ознакомления с фразеологией изучаемого языка и работы над ней. Знакомство с пословицами и фразеологическими оборотами формирует у обучаемых навыки аутентичного речевого поведения, а сопоставление немецкой и русской фразеологии неизменно вызывает эмоциональный отклик и повышает интерес к предмету. Акцентируя внимание учащихся на общих и особенных чертах немецкой и русской фразеологии, учитель формирует у них привычку к вдумчивому, аналитическому отношению, как к иностранному, так и к родному языку. Устойчивые выражения, звукоподражания, восклицания, заполнители пауз, фразеологические единицы придают учебному тексту подлинный национальный колорит и аутентичность [44, с. 12].
Грамматическая аутентичность. Она связана с использованием в устной и письменной речи свойственных для данного языка структур. Примером такой грамматической структуры в немецком языке может быть страдательный залог – «Das Passiv» («Die Übung wird von dem Schüler gemacht», «Zuerst war das Buch gelesen worden, dann wurde es besprochen»). Знакомство с грамматическими моделями, отличающимися от принятых в родном языке учащихся, следует начинать на самых ранних стадиях обучения. Это позволит снизить межъязыковую интерпретацию, избежать многих ошибок и необходимости корректировать их в последствии. Грамматически аутентичное оформление фразы не менее важно, чем аутентичное лексическое наполнение [48, с. 11].
Аутентичность национальной ментальности. Некоторые методисты выделяют также и данный параметр, ведь при отборе материала нельзя забывать о национальной специфике той страны, для которой он предназначается. Попытка отразить типичную для жизни носителей языка ситуацию не всегда может быть адекватно воспринята читателем.
Это относится к тем случаям, когда автор текста и читатель являются представителями глубоко различных по своей сути культур с несходными социальными стереотипами и ценностями. Обучая детей аутентичным оборотам и фразам на иностранном языке, необходимо объяснять им, когда употребление той или иной фразы будет неуместным. Например, вопрос о возрасте (Wie alt bist du?/ How old are you?), один из немногих оборотов, твердо усваиваемых школьниками, изучающими иностранный язык, вызывает большое удивление у иностранцев. Оборот аутентичный, но то, что допустимо и естественно в разговоре со сверстниками, звучит неуместно при обращении к незнакомому взрослому человеку. Нелепо в подобной ситуации выглядят и другие вопросы, заученные на уроке: «Was isst du zum Frühstück?», «Um wieviel Uhr stehst du immer?» [43, с. 10].
В каждой социокультурной общности также есть своя специфика, свое конкретное речевое и поведенческое выражение, свои табу и императивы.
Например, иностранец – посетитель ресторана в Германии на вопрос официанта после обеда «Hat es nicht geschmeckt?», поскольку гость не съел свою порцию, громко отвечает «Nein». Официант обиженно поворачивается и уходит. Оба представителя натолкнулись на незнание различий в речевом этикете разных культур.
При прощании в русском речевом этикете принято поблагодарить хозяев за проведенное время; в немецком же речевом этикете прямое выражение благодарности не принято, и немцы не редко удивляются, когда русские, уходя из гостей, говорят «спасибо», «за что?» – спрашивает немец.
Типичной ошибкой русских, изучающих немецкий язык, является употребление при прощании по телефону фразы «до свидания», в то время как необходимо употребить специальную форму телефонного прощания «до услышания» [49, с. 14].
Серьезной проблемой являются речевые табу – негласный запрет. В различных культурах запретными темами могут являться религиозные убеждения, размер зарплаты, сексуальные проблемы. У многих народов не принято открыто выражать свои чувства, жаловаться на проблемы и неудачи, упоминать о смерти. Нужно, следовательно, учить не только тому, как правильно сказать, но и тому, где и когда это будет уместно.
Овладение формами речевого этикета в системе иностранного языка позволяет учащимся усваивать определенные модели общения и, погружаясь в эмоционально благоприятную атмосферу урока, приобретать наряду с соответствующими речевыми навыками опыт тактичного и доброжелательного поведения, эмоциональную культуру [50, с. 12].
Таким образом, знание ритуалов, речевого этикета той страны, где находится носитель другой культуры – это настоятельная необходимость, важное условие эффективной деятельности и залог успеха в общении и деловом взаимодействии с местными жителями.
Незнание или невыполнение правил местного речевого этикета, неправильное понимание речевых действий той страны, где находимся, сможет привести к серьезным недоразумениям и конфликтам [49, с. 15].
Функциональная аутентичность. Это понятие подразумевает естественность отбора лингвистических средств для решения речевой задачи. Овладение умением выбора оптимального в конкретной ситуации средства выражения мысли – одна из важнейших задач при изучении иностранного языка. Именно употребление неуместных в том или ином случае слов и выражений делает нашу речь на иностранном языке неаутентичной, хотя и не мешает ее пониманию, а также ведет к нарушению принятых норм этикета. Например, выбор формы приветствия зависит от того, к кому мы обращаемся, от времени суток «Guten Morgen!» (до 11.30), «Guten Tag!» (до 18.00), «Guten Abend!» (с 18.00), «Mahlzeit!» (в обеденное время), «Hallo!», «Grüß dich!», «Tag!» (дружеские приветствия), «Moin!» (приветствие жителей Гамбурга). Чтобы помочь учащимся усвоить разговорные формулы, присущие данному языку, в современные учебники включаются тексты, иллюстрирующие стандартные ситуации общения и обучающие речевому поведению в различных жизненных обстоятельствах.
Итак, работа над функционально аутентичным учебным текстом приближает учащегося к реальным условиям употребления языка, знакомит его с разнообразными лингвистическими средствами и готовит его к самостоятельному функционально аутентичному употреблению этих средств в речи [44, с. 15].
Рассмотрим также содержательные аспекты аутентичного текста.
Критерий типичности является одним из критериев отбора аутентичного материала. Он призван обеспечить отбор страноведческого материала (в том числе и языкового), отражающего наиболее актуальные факты современной действительности страны изучаемого языка и создающего более точное представление об этой стране. С учетом данного критерия по каждой теме отбираются тексты, где отражены наиболее типичные реалии; безэквивалентная и фоновая лексика, предполагающая знакомство с какой-либо конкретной стороной жизни страны изучаемого языка: названия денежных единиц, названия некоторых праздников, символика страны и так далее [51, с. 30].
Информативный аспект методической аутентичности является сегодня одним из определяющих при отборе учебного материала. На уроке иностранного языка в школе информация – не самоцель, а средство повысить мотивацию обучаемых, вызвать заинтересованность в понимании содержания прочитанного. Тщательный подбор текстов и разнообразие тематики позволяют сделать язык средством развития и формирования личности учащихся.
Всякий естественный текст несет в себе какую-либо новую информацию, которая заинтересует предполагаемого реципиента. Это требование действительно и для учебного текста: его содержание подбирается в соответствии с возрастными особенностями и интересами учащихся, информация оценивается с точки зрения ее значимости для школьников и доступности. Текст можно признать информативно аутентичным, если он вызывает естественный интерес у читателя или слушателя [43, с. 8].
Современность и общеизвестность в среде носителей языка должны быть следующим критерием отбора страноведческих фоновых знаний. Например, каждый немецкий школьник знает, что отметка «5» – это плохая отметка. При счете немцы разгибают пальцы руки, начиная с большого.
Культурологическая аутентичность. Между языком и культурой существует параллелизм, который нельзя не учитывать при обучении языку. Известно, что незнание национальных особенностей, культуры народа изучаемого языка часто приводит к тому, что люди, владеющие одним и тем же языком. Не всегда могут правильно понять друг друга. Чтобы активно участвовать в коммуникации на изучаемом языке, необходимо понять душу народа, особенности менталитета носителя языка, изучить историю, быт и культуру, поскольку язык выражает национальную культуру. Аутентичные тексты служат источником информации о быте и культуре народа. В качестве примера приведем лексические единицы, которые обладают национально-культурной семантикой: «der Stollen» – ein Kuchen mit Rosinen, Mandeln, den man besonders zu Weihnachten isst; «das Allerheiligen» – der Feiertag am 1. November (zum Gedenken an die Heiligen; «das Aschenputtel» – Mädchen, das niedrigste Küchenarbeit verrichten muss.
Адресат отбора является также важным критерием. Учащиеся 9-11 классов проявляют заинтересованность ко многому из того, что связано с немецкоязычными странами: это праздники (какие и как их отмечают), компьютерные игры, герои фильмов, денежные единицы, школа, взаимоотношения в семье, идеалы и так далее.
Экзотичность (привлекательность) для учащихся данного возраста является еще одним из критерием отбора фоновых знаний. Приведем выборочно слова безэквивалентной и фоновой лексики, а также имена собственные:
- еда: Keks, Müsli, Pudding, Joghurt, Schokoriegel;
- имена: Sabine, Ursula, Petra, Klaus, Martin, Gisela, Ralf;
- реплики приветствия, прощания: Hei, Hallo, Adju, Tschüs [42, с. 4].
Включение отобранного лексического материала и фоновых знаний в содержание обучения немецкому языку в старших классах предполагает овладение учащимися следующими знаниями и умениями:
1) знаниями фоновой лексики в рамках изучаемой тематики; некоторых достопримечательностей страны изучаемого языка; государственной символики;
2) умениями употреблять формулы речевого этикета в ситуациях: знакомство, приветствие, прощание, поздравление и другое; сравнить праздники, дни рождения сверстников в стране изучаемого языка и в своей стране; участвовать в различных видах деятельности, в которых нашли отражение и объяснение типичные исторические и культурные события страны в рамках изучаемых тем (викторина, неделя немецкого языка и другие); принимать участие в культурных мероприятиях, связанных с национальными праздниками и обычаями [3, с. 10].
Ситуативная аутентичность предполагает естественность ситуации, предлагаемой в качестве учебной иллюстрации, интерес носителей языка в заявленной теме, естественность ее обсуждения. Аутентичные тексты отражают разнообразные жизненные обстоятельства. Важно сохранение аутентичного жанра. Читатель должен легко узнавать знакомый ему по повседневной жизни тип текста. Это могут быть личные письма, анекдоты, статьи, реклама, кулинарные рецепты, сказки, научно-популярные и страноведческие тексты. Представляет интерес аутентичность персонажей, раскрытие их интересов, симпатий, мотивация поступков. Ситуативно аутентичные тексты вызывают интерес и эмоциональный отклик.
Реактивно аутентичные тексты вызывают эмоциональный, мыслительный и речевой отклик. Реактивная аутентичность достигается наличием в тексте восклицательных предложений («Ist sie nicht schön?»), междометий («Wow!»), риторических вопросов («Wer ist schon perfekt?»), оценочных слов («gut, schrecklich, prima») [17].
Аутентичность оформления текста играет важную роль в достижении аутентичности его восприятия. Так, в современных учебниках объявление изображается в виде листка, приклеенного к стене, статья — в виде вырезки из газеты, текст поздравительной открытки написан от руки и т. п. Это создает у обучаемых впечатление подлинности текста. Аутентичность структуры, содержания и оформления текстов способствует повышению мотивации школьников и создает условия для наиболее эффективного погружения в языковую среду на уроке.
Аутентичным заданиям уделяется также немало внимания. К ним относятся задания, стимулирующие взаимодействие с текстом, основанные на операциях, которые совершаются во внеучебной среде при работе с источниками информации. Грамотно сформулированное задание отвлекает учащихся от попыток расшифровки каждого незнакомого слова и концентрирует их внимание на аутентичных операциях извлечения информации при чтении или прослушивании. От характера задания во многом зависит, будет ли текст воспринят как аутентичный. Часто учащимся предлагается догадаться, о чем идет речь. Догадка является аутентичным коммуникативным действием, к которому приходится прибегать в повседневном общении. Она также стимулирует мыслительную деятельность учащихся, допускает возникновение различных вариантов с их последующим обсуждением, т. е. служит основой для последующего аутентичного взаимодействия в рамках урока [43, с. 11].
Таким образом, аутентичность учебного текста – это относительное свойство, зависящее от целого ряда фактов (условия, в которых он применяется; индивидуальные особенности учащихся; цели, которые преследует учитель, и др.). Задание, сформулированное соответствующим образом, может придать более мотивированный, естественный характер работе с самым простым текстом и сделать его более аутентичным.
В настоящее время учитель имеет широкие возможности использовать в своей работе аутентичные материалы из немецких пособий, молодежных журналов и газет, также очень актуально использование видео- и аудиоматериалов. Текст должен быть информативным и интересным, чтобы ученики могли удовлетворить свои познавательные потребности, обогатить свое мироощущение, свои представления о культуре и истории страны изучаемого языка и получить удовольствие от чтения и обсуждения текста. Удачно подобранный текст максимально стимулирует языковую активность учащихся и их коммуникативную готовность [52, с. 5].
